00 23/08/2013 23:18

La Bibbia coi riferimenti della Watchtower alla fine ha degli argomenti notevoli e all'argomento 5C riporta:

"Nel greco classico la parola stauròs significava semplicemente un palo verticale, come quelli usati per le fondamenta. Il verbo stauròo significava recintare con pali, o fare una palizzata. Gli ispirati scrittori delle Scritture Greche Cristiane scrissero nel greco comune (koinè) e usarono la parola stauròs con lo stesso significato del greco classico..".....

... W. E. Vine, nella sua opera An Expository Dictionary of New Testament Words (ristampa del 1966), vol. I, p. 256, dichiara "STAUROS (σταυρός) indica principalmente un’asta o palo diritto, sul quale i malfattori venivano inchiodati per l’esecuzione"
......

P. W. Schmidt, che fu docente presso l’Università di Basilea, nella sua opera Die Geschichte Jesu (La storia di Gesù), vol. 2, Tubinga e Lipsia, 1904, pp. 386-394, fece uno studio dettagliato della parola greca stauròs. A p. 386 della sua opera disse: “σταυρός [stauròs] significa ogni palo o tronco d’albero in posizione eretta"

Fine citazioni dalla Bibbia coi riferimenti

jwfelix in questa discussione riporta che "Palmer in Expository Times (gennaio 1902) ha dato una nuova spiegazione di questa frase portar la croce. Egli fa osservare che la parola STAUROS tradotta qui per croce, ha il senso più generale di tronco d'albero; e quindi più che uno strumento di supplizio, potrebbe designare qualsiasi pezzo di legno gregio. Ora Gesù pronunziò queste parole in Galilea, e presso Cesarea di Fipoli avevano sotto gli occhi lunghe file di operai intenti ogni giorno a far scendere dai monti e a portare grossi tronchi di alberi per imbarcarli sul Giordano o sul lago…". (Il Nuovo Testamento commentato dal P. Marco M. Sales O. P., Volume 1 (1911) Torino. Nota a Matteo 10:38)"

Nella definizione di Palmer appena riportata c'è una contraddizione poichè mentre dice che ha il senso generale di tronco di albero......(quindi fermo in posizione verticale come sta l'albero) aggiunge....... potrebbe designare qualsiasi pezzo di legno greggio (anche di forma non di palo o anche lasciato per terra, non verticale).

Mi pare appropriata l'osservazione che la parola Stauros detta da Gesù presso il lago alla vista dei lavoratori che trascinavano tronchi non significhi in quel contesto "palo di tortura", che un greco avrebbe immaginato molto lontanamente sentendo allora la parola stauros;

significava invece palo, (all'interno di un lavoro organizzato con dirigenti), che doveva essere trascinato e trasportato prima via terra e poi via lago;

ma il fine ultimo, nel contesto del discorso, e voglio stare allo Schmidt, era quello di metterlo, su ordine, in posizione verticale, come per fare una palizzata che era l'elemento primario di organizzazione del campo militare romano.

Nel contesto di quel discorso di Gesù l'elemento centrale non è il singolo palo, e neanche il palo di tortura del singolo uomo, ma l'ordine specifico dato da un dirigente (Gesù) per un lavoro organizzato di diverse persone, per costruire un elemento principale di difesa.