00 14/08/2015 22:13
Re:
barnabino, 14/08/2015 21:50:

Si ma secondo i dizionari spesso è usata con valore epesegetico, la congiunzione kao nel NT è piuttosto versatile specialmente dove è usata per rendere il waw ebraico. Il senso sarebbe "Dio cioè il Padre".

Shalom [SM=g28002]




strano....per esempio, l' autorevole Dizionario esegetico del Nuovo Testamento di Balz e Schneider afferma a pagina 1847, volume I, riguardo all' uso di kai nel N.T.:

"Kai serve per lo più da congiunzione copulativa - analogamente all' italiano e - a congiungere, per coordinazione, parti omogenee della proposizione o proposizioni affini ".

Più avanti afferma:

"Ma poichè si danno anche casi in cui la traduzione di kai con e è ambigua o incomprensibile, vengono qui di seguito raccolte le tendenze empiricamente accertabili dell' uso di kai e nei singoli casi si dovrà vedere se la traduzione di kai con e sia sufficiente o se, per evitare ambiguità, kai debba essere tradotto con un e unito ad un' altra congiunzione coordinante o se debba essere sostituito con altre congiunzioni coordinative o subordinative ".

Il DENT non fa cenno ad alcun valore esplicativo di kai... [SM=g2037509]
[Modificato da Aquila-58 14/08/2015 22:29]