giuliusgiulius, 11/05/2016 14.11:
questi solo alcuni di quelli che ho trovato leggendo un po del vecchio testamento :
GIOBBE 12:5-6
GIOBBE 31:27
PROV. 15:30
PROV. 16:26
PROV. 21:6
PROV. 23:1-2
PROV. 25:23
PROV. 27:17
PROV. 28:25
LAMENTAZIONI 5:5
Spiacente ma questi non li hai trovati leggendo un po' di Vecchio Testamento ma leggendo un po'su qualche sito bunkarolo
Ho indovinato? E sono quelli menzionati da Claudio forte con la dicitura
GIOBBE 12:5-6
GIOBBE 31:27
PROV. 15:30
PROV.16:26
PROV. 21:6
PROV. 23:1-2
PROV. 25:23
PROV. 27:17
PROV. 28:25
LAMENTAZIONI 5:5.
Altri versetti privi di significato in
italiano nella traduzione del NM
Quindi non venire a contarcela dicendo che con la tua lettura del VT hai trovato guarda caso gli stessi passi citati dal Forte con la stessa abbreviazione dei libri e con la stessa sequenza
Almenno abbi la serietà di dire che lo hai letto da un'altra parte.
Da qui ci dai completa sfiducia
Comunque ti porto alcuni esempi
GIOBBE 31:27
hand touched my mouth in a kiss TANAKH
hand blew them a secret kiss Jerusalem Bible
Il Commentary on the Old Testament di Keil-Delitzsch; Vol. 4, pag. 188, dice: "Il bacio che la bocca dà alla mano è sino ad un certo grado an-che un bacio che la mano dà alla bocca, giacché la mano unisce se stessa alla bocca".
Il The NIV Matthew Henry Commentary (1992) dice che "La sua mano non offrì loro un bacio di omaggio".
PROV. 15:30
questa è una traduzione letterale del testo ebraico, infatti, alcune note a piè di pagina evidenziano: "…alla lettera "ingrassa le ossa".". (Bibbia di Gerusalemme) "Ebr ingrassa". (RSV) "Lett. "ingrassa le ossa". (Bible de Jerusalem)
PROV. 27:17
Il ferro affila il ferro, cosí l'uomo affila il volto del suo compagno. La Nuova Diodati
L'ebraico dice letteralmente così, infatti alcune traduzioni in nota riportano: "Lett.: affila". (DARBY) "…lett.: "affila la faccia".". (La Bible OSTY)
E così vale in linea di massima per tutti gli altri passi per come già ti ha accennato Barnabino
[Modificato da giusyforever 11/05/2016 19:48]