Caro Julius,
ma io non ti sto prendendo in giro :-( ma perchè adotti sempre ste frasine del cavolo nei miei confronti... ti rendi conto che il tuo modo di fare non ha niente di cristiano, come dici di essere :-(
Ah, non mi stai prendendo in giro? Allora spiegami che c'entra il v. 17 e la traduzione di plerosai (che per altro la versione riveduta in inglese traduce con "to fulfill") con il modo di rendere "en" al v. 19. Inoltre non vedo davvero come farti notare
debolezze nel tuo ragionamento sulla grammatica sia poco cristiano, dovresti ringraziarmi per queste ripetizioni gratuite.
io ti ho spiegato il motivo indicandoti il contesto :
nel versetto dice che, riguardo i comandamenti, ogni persona sarà chiamata "grande" o "minima" NEL regno dei cieli, "chiunque li osserva e li insegna"; cioè quando saranno nel regno dei cieli.
cioè tutte le persone saranno considerate minime o massime quando saranno nel regno dei cieli in base se osserveranno i precetti di dio
E io ti ho risposto, senza per altro ricevere alcun feedback serio:
1. Non si capisco come quello che dici
impedisca di tradurre "riguardo a"
2.
Trascuri una parte di contesto che non ti permette di capire il senso complessivo del passo.
mettendo "riguardo al" non si capisce proprio che cosa voglia dire non si capisce perchè sostituire con "riguardo al"
Cosa voglia dire lo si capisce benissimo, chi viola quei comandamenti sarà chiamato "minimo" riguardo al Regno e chi li pratica sarà chiamato "grande" riguardo al Regno. Inoltre la TNM
non sostituisce nulla, non so come fartelo capire, ma sceglie
un altro significato altrettanto corretto e lecito. Se non lo capisci, figlio mio, è preoccupante...
Shalom
[Modificato da barnabino 20/06/2016 15:14]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA