Testimoni di Geova Online Forum Questo forum nasce con lo scopo primario di analizzare e confutare le critiche rivolte ai cristiani testimoni di Geova e ristabilire la verità relativamente a luoghi comuni e disinformazione varia, diffusi in ambienti pubblici. Forum con partecipazione moderata

Romani 13,9

  • Messaggi
  • OFFLINE
    (SimonLeBon)
    Post: 50.051
    Città: PINEROLO
    Età: 53
    TdG
    00 02/03/2017 19:16
    Il testo dice: "Poiché il [codice della legge]: “Non devi commettere adulterio...".

    Da dove esce l'interpolazione tra parentesi?

    Simon
  • OFFLINE
    barnabino
    Post: 67.472
    00 02/03/2017 20:15
    Credo solo per regioni di leggibilità, letteralmente sarebbe "Poiché : “Non devi commettere adulterio..." una frase che in italiano risulta mozza. Secondo il Liddell l'espressione "gar"

    c. to introduce a detailed description or narration already alluded to

    Shalom
    [Modificato da barnabino 02/03/2017 20:17]
    --------------------------------------------------------------------
    Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

    FORUM TESTIMONI DI GEOVA
  • OFFLINE
    (SimonLeBon)
    Post: 50.051
    Città: PINEROLO
    Età: 53
    TdG
    00 02/03/2017 21:22
    Re:
    barnabino, 02/03/2017 20:15:

    Credo solo per regioni di leggibilità, letteralmente sarebbe "Poiché : “Non devi commettere adulterio..." una frase che in italiano risulta mozza. Secondo il Liddell l'espressione "gar"

    c. to introduce a detailed description or narration already alluded to

    Shalom



    La NR ha "Infatti..." mentre la Nuova Diodati ha "Infatti questi comandamenti...", la Nuovissima della S. Paolo "Infatti: ...".

    Qualcuno aggiunge un'espressione collegata ai comandi, altri no, ma non vedo varianti di alcun tipo.

    Simon
  • OFFLINE
    barnabino
    Post: 67.472
    00 02/03/2017 21:31
    Infatti non è una variante testuale ma solo una modalità del traduttore per rendere il testo più comprensibile. Mi pare che sia usata altre volte dopo "to gar".

    Shalom
    --------------------------------------------------------------------
    Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

    FORUM TESTIMONI DI GEOVA
  • Aquila-58
    00 02/03/2017 23:23
    Re:
    (SimonLeBon), 02/03/2017 19.16:

    Il testo dice: "Poiché il [codice della legge]: “Non devi commettere adulterio...".

    Da dove esce l'interpolazione tra parentesi?

    Simon




    to gar Ou moicheuseis

    "Infatti [ o "poichè" ] il non commettere adulterio"

    La frase è come mozzata, è ovvio che ci si riferisca ad un comandamento della Legge, di qui la specificazione nelle parentesi quadre...

    Tra l' altro il versetto prosegue, successivamente, in questo modo:

    "en toi logoi toutoi anakefalaioutai " ,

    cioè a dire

    "in questa parola viene ricapitolato ".

    Cosa?

    Ogni comandamento della Legge...

    [Modificato da Aquila-58 02/03/2017 23:27]