00 26/05/2017 17:00
Re:
barnabino, 26/05/2017 07.42:

Comunque c'è da aspettarsi che nel momento in cui nel NT si citava il testo ebraico un autore utilizzasse una traduzione già esistente piuttosto che tradurlo personalmente in greco.



Infatti proprio questo pensavo. Ho cominciato a consultare l'Archer-Chirichigno da te consigliato e mi sembra che l'opinione sia condivisa, già nell'introduzione infatti leggo:

"The very reason for using the LXX was rooted in the missionary outreach of the evangelists and apostles of the early church. The LXX translation of the Old Testament had already found its way into every city of the Roman Empire to which the Jews of the Dispersion had gone. It was virtually the only form of the Old Testament in the hands of Jewish believers outside Palestine, and it was certainly the only available form for Gentile converts to the Jewish or Christian faiths. The apostles were propagating a gospel that presented Jesus Christ as the fulfillment of the Messianic promises of the Old Testament. Their audiences throughout the Near East and Mediterranean world were told that they had only to consult their Old Testament to verify the truth of the apostolic claims that Jesus in His person and by His work had fulfilled the promises of God. Had the New Testament authors quoted those promises in any other form than in the wording of the LXX, they would have engendered uncertainty and doubt in the minds of their readers, for as they checked their Old Testament, the readers would have noticed the dis- crepancies at once—and would have objected, "But that isn't the way I read it in my Bible!" The apostles and their Jewish co-workers from Palestine may have been well-equipped to do their own translation from the Hebrew original, but they would have been ill-advised to substitute their own more literal ren- dering for that form of the Old Testament that was already in the hands of their public. They really had little choice but to keep to the L X X in all of their quotations of the Old Testament."

È chiaro che se la predicazione dei primi cristiani aveva come target popolazioni grecofone si facesse uso più della LXX che di altro, e questo conferma le mie ipotesi. Adesso continuo a guardare le citazioni, nel frattempo questo potrei inserirlo in bibliografia e sarei già più che a posto, potrei focalizzarmi sulla LXX per l'indagine linguistica e lasciare la TM da parte (anche perché troppo tarda per potermi interessare).

Adesso cerco gli altri riferimenti e scarico la vostra "TNM" dal sito. L'unica domanda che mi rimane è perché le bibbie moderne scelgano di tradurre il VT dal TM quando invece la LXX è più vicina al NT e più usata dai primi cristiani. ma è più una curiosità che altro. Grazie ancora