00 25/05/2017 10:55
Re: Re: Re:
(SimonLeBon), 25/05/2017 10.26:



Dipende... dall'anno in cui vorrai discutere la tua tesi! [SM=g10765]
Ti stai avviando su un sentiermo minato che richiede competenze non indifferenti e su cui troverai abbondante letteratura estremamente specialistica.

Le traduzioni che preferiscono il TM lo fanno per una questione essenzialmente ideologica: l'AT è storicamente la Scrittura degli ebrei, quindi scritta assolutamente in lingua ebraica, ma anche in aramaico e ampiamente tradotta e commentata prima in quella lingua.

La LXX nasce come traduzione per gli ebrei/giudei della diaspora, che non leggevano nè capivano l'ebraico/aramaico.
Già di per sè definire qual'era il testo base per la traduzione della LXX è un'impresa su cui hanno passato la vita diverse persone.

Tieni anche conto che il "testo originale" è andato perso, per cui la tua affermazione "più affidabile e più aderente all'originale" è di per sè azzardata, a livello di tesi.

Dovresti formulare tutto al periodo ipotetico e cercare di difendere le tue ragioni, ma senza conoscere l'ebraico biblico la vedo abbastanza male per te...
Comunque, concorda la tesi in dettaglio col relatore, soprattutto i limiti della tua riceca, altrimenti rischi grosso. [SM=g2037509]

Simon



Grazie SimonLeBon, questo non è il tema centrale della mia tesi, vorrei limitarmi ad avanzare quella ipotesi in base ad alcune considerazioni tipo quella che ho scritto qui (citazioni del nuovo testamento dalla LXX) in modo da offrire al relatore una panoramica su fatti oggettivi e testuali. La mia è una tesi linguistica non biblistica :-)) Per questo sono adesso in cerca di esempi "inversi" di citazioni dal TM assenti invece nella LXX.

L'altra cosa che mi interessa è la scelta di una versione invece che di un'altra per la traduzione delle bibbie moderne: cosa intendi con "ideologica"? Grazie ancora