00 25/05/2017 08:41
Re:
StefanoFalier, 24/05/2017 23:32:



Sì questo lo sapevo ma credevo che la LXX fosse solo una traduzione in greco della bibbia in ebraico. La cosa che non capisco invece è perché la LXX differisce in questo versetto dalla Gerusalemme (che è la traduzione della bibbia ebraica) e perché san Paolo abbia deciso di citare la traduzione greca invece dell'originale ebraico. Spero di essermi spiegato bene



Storicamente la LXX è stata considerata "la Bibbia dei cristiani" e quindi progressivamente ripudiata dall'ebraismo / giudaismo.
Vennero fatte traduzioni molto letterali del testo ebraico (conosciamo Aquila, Simmaco e Teodozione dalla Esapla) che ebbero pochissima diffusione.
Per inciso, il giudaismo rabbinico rifiuto' anche il canone alessandrino, non solo la loro traduzione delle scritture.

Quanto alla traduzione "proskuneo" non ha il senso base di "adorare" ma di "prostrarsi". La "proskunesis" non era un'adorazione ma un prostrarsi di fronte all'autorità.

Simon