È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!

Testimoni di Geova Online Forum Questo forum nasce con lo scopo primario di analizzare e confutare le critiche rivolte ai cristiani testimoni di Geova e ristabilire la verità relativamente a luoghi comuni e disinformazione varia, diffusi in ambienti pubblici. Forum con partecipazione moderata

La Russia agisce per dichiarare “estremista” la Bibbia

  • Messaggi
  • OFFLINE
    Gioacchino59
    Post: 466
    00 12/08/2017 17:26
    Re:
    barnabino, 12/08/2017 13.19:

    Dunque facciamo il processo alle intenzioni? Dobbiamo dedurre che Diodati, Luzzi, la CEI, Galbiati, la Novissima, il Pontificio Istituto Biblico, Parola del Signore e chi più ne ha più ne metta, avessero motivazioni "occulte" per procedere ad una propria traduzione? Stando al tuo ragionamento basterebbe una sola versione magari ottocentesca con l'imprimatur dei vescovi, come in Russia, per essere contenti, dato che il testo greco ed ebraico è uno solo? O forse sarebbe meglio rendersi conto che il processo di traduzione è un progetto in divenire che cambia con l'evoluzione della lingua e delle conoscenze?


    Non faccio alcun tipo di processo, tanto meno alle intenzioni ...
    semplicemente mi basterebbe la tua ultima frase (in grassetto), secondo cui le nuove traduzioni adeguerebbro il testo all'evoluzione della lingua e delle conoscenze, senza mutarne di una virgola la sostanza, mantenendosi fedele al più antico testo disponibile.
    Come, per esempio, avviene (o almeno non ne ho notizia) per testi letterari dell'antichità, tipo Iliade, Odissea, ecc...
    Io, per quanto mi riguarda (prima che si facciano deduzioni sul mio pensiero) dico di trattare il sacro testo in questo modo:
    quando mi sorge qualche dubbio, non sto lì a considerare singoli versetti, secondo le indicazioni di una qualsisi denominazione (cattolicesimo compreso), bensì dò importanza e parto dai due più grandi comandamenti enunciati da Gesù, da cui deduco e procedo, con mia piena responsabilità, a determinare quale debba essere il MIO comportamento, senza che debbano essere altri a farlo. Perchè alla fine ognuno è responsabile personalmente verso il Padre Eterno.
    Se alla fine avrò sbagliato lo avrò fatto con la mia testa. Punto!

    Auguro buone cose a te e a tutti gli altri amici del forum.
    [SM=g1944981]
    - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
    ... e conoscerete la verità, e la verità vi renderà liberi” (Giovanni 8:31, 32).
    «Badate di non lasciarvi ingannare. Molti infatti verranno nel mio nome dicendo: “Sono io”, e: “Il tempo è vicino”. Non andate dietro a loro! (Luca 21:8)
    Mondo cristiano libero
  • OFFLINE
    barnabino
    Post: 67.472
    00 12/08/2017 18:42
    Caro Gioachino,

    Continuo a non capire... dove la TNM avrebbe cambiato la "sostanza del testo antico? Quello che mi pare ti sfugga è che spostando la virgola il traduttore non altera il senso del testo antico, perché il testo antico possiede anche quel senso, di fatto ogni posizione è valida e possibile grammaticalmente... la TNM non è più "giusta" o "sbagliata" della CEI o della Tob francese che la mette ancora in modo diverso. Quello che è giusto dunque è che circolino più versioni, ciascuna con la sua verità energetica. La TNM fra l'altro ha il vantaggio di note accurate che avvertono il lettore delle possibili varianti. Ce n'era bisogno? Secondo me si, da questo punto di vista la TNM è forse unica.

    Shalom
    --------------------------------------------------------------------
    Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

    FORUM TESTIMONI DI GEOVA
  • Aquila-58
    00 12/08/2017 18:47
    Re: Re:
    Gioacchino59, 12/08/2017 17.26:

    senza mutarne di una virgola la sostanza, mantenendosi fedele al più antico testo disponibile.




    te l' ho detto.
    Se ti riferisci a Luca 23:43, la traduzione migliore in assoluto è la seguente:

    "Veramente ti dico oggi sarai con me in Paradiso", tutta d' un fiato!


    .....ma poi sorge il problema al lettore: quando venne il Regno di Gesù (sulla base della domanda del ladrone di Luca 23:42)? Quando Gesù andò in Paradiso? Quel giorno?
    E il ladrone?

    Domande inevitabili....



    [Modificato da Aquila-58 12/08/2017 18:47]
  • OFFLINE
    barnabino
    Post: 67.472
    00 12/08/2017 19:13
    Il punto è che una sola traduzione, neppure la TNM beninteso, per quanto accurata può trasmettere tutte le sfumature e il polisenso del testo. Come detto la TNM ha il vantaggio, oltre a proporre una sfumatura differente da quella a cui il lettore è abituato, di avere un apparato di note in grado di avvertire il lettore di varianti testuali e possibilità offerte dal testo, questa, e dimmi tu se non è così, è una caratteristica unica almeno in Italia, perché neppure la Bibbia di Gerusalemme è così puntuale e completa. Ripeto, se la domanda è: ce n'era bisogno? Per me si, e se i nostri detrattori leggessero bene il ricco apparato di note della TNM, forse, eviterebbero certi svarioni che vedo scritti.

    Shalom
    [Modificato da barnabino 12/08/2017 21:02]
    --------------------------------------------------------------------
    Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

    FORUM TESTIMONI DI GEOVA
  • OFFLINE
    sabrina.valenti
    Post: 968
    00 15/08/2017 12:32
    Re:
    barnabino, 10/08/2017 09.27:

    Quella critica potrei anche comprenderla, e non è certo nuova né per la TNM né per altre versioni del passato, di fatto potrebbe essere detto per qualunque traduttore che "alteri" il testo, la traduzione in qualche misura è sempre una "alterazione", non so quanto i periti ne siano consapevoli ed abbiano usato strumentalmente la cosa per gettare una facie accusa alla traduzione in russo. Quella dell'usi del nome divino, però, ha davvero un sapore particolare perché condannerebbe legalmente l'uso del nome divino nel testo scritto... ecco l'odio verso il Nome di Dio.

    Shalom



    [SM=g2037509] [SM=x1408427] Proprio come dice la Scrittura di Matteo 24 "vi perseguiteranno sarete battuti nelle sinagoghe e portati davanti ai tribunali a causa del mio nome.... io pensavo che era il termine Cristiani o comunque riferito a Cristo


    themegasabry
  • OFFLINE
    barnabino
    Post: 67.472
    00 15/08/2017 12:39
    Beh, in senso indiretto anche per quello... infatti per i Russi non possiamo neppure portare il nome di cristiani perché non crediamo a certe dottrine, mentre è proprio nel nome di Cristo che le rifiutiamo, e come lui "facciamo conoscere il nome" del Padre.

    Shalom
    --------------------------------------------------------------------
    Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

    FORUM TESTIMONI DI GEOVA
3