Testimoni di Geova Online Forum Questo forum nasce con lo scopo primario di analizzare e confutare le critiche rivolte ai cristiani testimoni di Geova e ristabilire la verità relativamente a luoghi comuni e disinformazione varia, diffusi in ambienti pubblici. Forum con partecipazione moderata

traduttori wts

  • Messaggi
  • anonimo
    01 12/12/2017 12:43
    L'utente monseppe ,scrive:

    Imparare il greco potrebbe essere un peso aggiunto non necessario, dal momento che WTS ha i suoi traduttori che ritengo siano ben qualificati.


    come fai a ritenerli qualificati, se non se ne conosce nomi e cognomi ,appunto per sapere se siano competenti e qualificati nel tradurre ...?
    ciao
  • OFFLINE
    barnabino
    Post: 67.472
    10 12/12/2017 13:23

    come fai a ritenerli qualificati, se non se ne conosce nomi e cognomi ,appunto per sapere se siano competenti e qualificati nel tradurre ...?



    Semplicemente valutando il loro lavoro. Tradurre il greco e l'ebraico non è lavoro semplice, la traduzione fatta da un incompetente o un team di incompetenti si riconosce facilmente. Lei ha riscontrato errori pacchiani?

    Shalom
    --------------------------------------------------------------------
    Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

    FORUM TESTIMONI DI GEOVA
  • OFFLINE
    Seabiscuit
    Post: 35.326
    Moderatore
    10 12/12/2017 13:23
    Re:
    anonimo, 12.12.2017 12:43:


    come fai a ritenerli qualificati, se non se ne conosce nomi e cognomi ,appunto per sapere se siano competenti e qualificati nel tradurre ...?
    ciao


    Perchè fino a prova contraria è una traduzione valida come tante altre. Te sei capace di realizare una traduzione valida? Io no. Visto che l'hanno fatta vuol dire che la necessaria competenza c'era


    ------------------------------------------------------
    Testimoni di Geova Online Forum

    www.TdGonline.it
    ------------------------------------------------------


    "Perché il male trionfi è sufficiente che i buoni rinuncino all'azione" - Edmund Burke
  • OFFLINE
    Giandujotta.50
    Post: 42.266
    Moderatore
    10 12/12/2017 13:30
    In ogni caso, ci sono tante traduzioni in giro, se non ti piace questa...
    pensa che le dottrine dei tdG sono di gran lunga antecedenti l'uscita della TNM che dei primi anni '60

    praticamente i tdG sono divenuti tali esaminando con attenzione le traduzioni che erano disponibili dalla fine dell'800

  • OFFLINE
    erevnitis
    Post: 2.948
    00 12/12/2017 14:22
    Re:


    come fai a ritenerli qualificati, se non se ne conosce nomi e cognomi ,appunto per sapere se siano competenti e qualificati nel tradurre ...?



    Non necessariamente non tutte le traduzioni hanno nomi e cognomi. E il testo che ti farà capire se i traduttori sono competenti o meno.



  • anonimo
    01 12/12/2017 15:10
    Re: Re:
    Seabiscuit, 12/12/2017 13.23:


    Perchè fino a prova contraria è una traduzione valida come tante altre.





    valida per voi soli , visto che siete i soli ad adoperarla...
    Poi ogni autore di libri, riviste , dizionari, testi biblici...." ad eccezione di quelli della tnm", pone all'indice ,nome e cognome, mentre le vostre , non si conosce ,chi le ha tradotte; curioso è dir poco .


    Te sei capace di realizare una traduzione valida? Io no.


    Che centri tu ed io ?
    Si cerca di sapere chi sono i traduttori della Tnm, per valutarne le competenze..

    Visto che l'hanno fatta vuol dire che la necessaria competenza c'era


    Non direi, molteplici i versetti praticamente incomprensibili, per proporla come corretta, di facile lettura e legittima..
    ciao

    erevnitis, 12/12/2017 14.22:



    come fai a ritenerli qualificati, se non se ne conosce nomi e cognomi ,appunto per sapere se siano competenti e qualificati nel tradurre ...?



    Non necessariamente non tutte le traduzioni hanno nomi e cognomi. E il testo che ti farà capire se i traduttori sono competenti o meno.






    Citane qualcuna per esempio
  • OFFLINE
    barnabino
    Post: 67.472
    10 12/12/2017 16:15
    Caro anonimo,


    valida per voi soli , visto che siete i soli ad adoperarla...



    Non vedo la pertinenza, non stiamo parlando della diffusione ma della competenza degli autori, io ti ho chiesto quali sono gli errori pacchiani che dimostrerebbero che gli autori sono incompetenti, e per il momento che non sei in grado di citarne neppure qualcuno.


    Poi ogni autore di libri, riviste , dizionari, testi biblici...." ad eccezione di quelli della tnm", pone all'indice ,nome e cognome, mentre le vostre , non si conosce ,chi le ha tradotte; curioso è dir poco



    Non direi che è curioso, la Nuova Diodati per esempio non riporta gli autori.


    Si cerca di sapere chi sono i traduttori della Tnm, per valutarne le competenze..



    la competenza o l'incompetenza di un traduttore, qualunque nome abbia, si può constatare dal suo lavoro, cioè dal testo. Quali errori pacchiani nel testo della TNM ti fanno pensare che si tratti di un team di incompetenti? Questa è la domanda corretta, non come si chiamano.


    Non direi, molteplici i versetti praticamente incomprensibili, per proporla come corretta, di facile lettura e legittima..



    Questo non dimostra certo l'incompetenza dei traduttori, tutt'al più stiamo parlando di taluni versetti dell'AT tradotti molto letteralmente per scelta. Questo dimostra semmai la competenza dei traduttori, la domanda semmai è se contengono pacchiani errori di traduzione. Quali?

    Per di più la versione riveduta del 2013 (in inglese) ha attenuato la resa letterale di questi passi dell'AT rendendoli di facile lettura, dunque adesso ritieni che il team di traduzione è diventato competente?

    Shalom
    --------------------------------------------------------------------
    Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

    FORUM TESTIMONI DI GEOVA
  • OFFLINE
    barnabino
    Post: 67.472
    00 12/12/2017 16:26
    Diciamo che l'assenza di argomenti di questo anonimo su eventuali errori vistosi nel testo è la prova più evidente che il team di traduttori non è incompetente.

    Shalom
    [Modificato da barnabino 12/12/2017 17:15]
    --------------------------------------------------------------------
    Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

    FORUM TESTIMONI DI GEOVA
  • anonimo
    00 12/12/2017 17:19
    barnabino, 12/12/2017 16.26:

    Diciamo che l'assenza di argomenti di questo anonimo su eventuali errori pacchiani nel testo è la prova più evidente che il team di traduttori non è incompetente.

    Shalom





    Beh, solo pochi presi a prestito, e bastano a dichiarare che sono poco competenti, per quel lavoro:
    1Re 19:3 Ed egli aveva timore. Di conseguenza si levò e se ne andava per la sua anima... TNM
    Che significa : se ne andava per la sua anima ?
    La CEI :Elia impaurito, si alzò e se ne andò per salvarsi.

    Gb 31:27 E la mia mano baciava la mia bocca TNM
    La mano che bacia la bocca ;che senso ha ; che significa ??
    La CEI :E con la mano alla bocca ho mandato un bacio.

    Gb 37:9 L'uragano viene dalla stanza interna e il freddo dai venti settentrionali.TNM
    L’uragano viene dalla stanza interna ; che significa ??
    La CEI Dal mezzogiorno avanza l'uragano e il freddo dal settentrione .

    Salmi 6:6 Tutta la notte faccio nuotare il mio letto. TNM
    Traduzione di poco senso
    La CEI :Ogni notte inondo di pianto il mio giaciglio).

    Sal 118:27 Legate la processione festiva con rami. TNM
    Legare la processione ??
    La CEI :Ordinate il corteo con rami frondosi).
    Se si può dire competenza, siamo al delirio
  • OFFLINE
    barnabino
    Post: 67.472
    10 12/12/2017 17:27
    Caro Anonimo,

    Forse non hai capito: dove sarebbero in questi versetti resi in modo molto letteralmente gli errori di traduzione? Non stiamo discutendo se la TNM è una versione più o meno letterale o dinamica, questo è un altro discorso, ma dell'incompetenza dei traduttori. Le espressioni idiomatiche sono per scelta rese in maniera letterale ma sono assolutamente corrette dal punto di vista dell'accuratezza grammaticale. Dove sarebbero gli errori di traduzione dovuti ad incompetenza?

    Inoltre, come detto, nell'edizione riveduta del 2013 sono stati resi in modo più discorsivo. I traduttori sono diventati più competenti per questo? Ho l'impressione che tu, come dire, non sappia di che cosa stiamo parlando, o sbaglio?

    Shalom [SM=g27987]
    [Modificato da barnabino 12/12/2017 17:35]
    --------------------------------------------------------------------
    Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

    FORUM TESTIMONI DI GEOVA
  • OFFLINE
    (SimonLeBon)
    Post: 50.051
    Città: PINEROLO
    Età: 53
    TdG
    00 12/12/2017 17:32
    Re:
    anonimo, 12/12/2017 3:10 PM:



    Citane qualcuna per esempio



    Sono accuse risibili, visto che il risultato finale si discosta di poco da quello delle Bibbie mainstream e che esimi professori non l'hanno giudicata peggio delle altre Bibbie, anzi.

    Simon
  • OFFLINE
    barnabino
    Post: 67.472
    00 12/12/2017 17:40
    In ogni caso la discussione non è traduzione dinamica contro traduzione letterale, non è che un traduzione letterale dimostri meno competenza di una dinamica, anche perché i versetti citati nella NWT 2013 sono resi in modo più discorsivo, dunque non significa proprio nulla. Il problema sono vistosi errori di traduzione che ci aspetteremmo da un team di incompetenti... errori che non vedo riportati dai copia incolla di Anonimo.

    Shalom
    --------------------------------------------------------------------
    Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

    FORUM TESTIMONI DI GEOVA
  • Aquila-58
    10 12/12/2017 18:42
    Re:
    anonimo, 12/12/2017 12.43:

    L'utente monseppe ,scrive:

    Imparare il greco potrebbe essere un peso aggiunto non necessario, dal momento che WTS ha i suoi traduttori che ritengo siano ben qualificati.


    come fai a ritenerli qualificati, se non se ne conosce nomi e cognomi ,appunto per sapere se siano competenti e qualificati nel tradurre ...?
    ciao




    basta vedere come hanno tradotto la TNM per rendersi conto della loro estrema competenza.
    Se compri un interlineare greco italiano e un interlineare ebraico italiano e confronti la TNM, te ne rendi conto da solo.


  • OFFLINE
    salvo.sicilia
    Post: 42
    Città: AGRIGENTO
    Età: 43
    00 12/12/2017 18:59
    Re:
    anonimo, 12/12/2017 12.43:

    L'utente monseppe ,scrive:

    Imparare il greco potrebbe essere un peso aggiunto non necessario, dal momento che WTS ha i suoi traduttori che ritengo siano ben qualificati.


    come fai a ritenerli qualificati, se non se ne conosce nomi e cognomi ,appunto per sapere se siano competenti e qualificati nel tradurre ...?
    ciao




    Consiglio la lettura di questo libro di cui l autore non è testimone di Geova.:
    Verità nella traduzione. Accuratezza e pregiudizio nelle traduzioni del Nuovo Testamento
    Jason D. Beduhn
    prof. Jason David BeDuhn con questo libro confronta le nove principali traduzioni del Nuovo Testamento oggi in uso alla luce dei testi originali greci. Alla fine di questo studio egli arriva ad affermare che la maggioranza di queste traduzioni è stata infettata dal pregiudizio dei suoi traduttori, in particolar modo in passaggi rilevanti sul piano teologico. Solo una, messa sotto la lente del filologo, è risultata fedele ai testi originali. Quali sono i motivi che l’anno spinto a fare una tale affermazione? [SM=g2037506]
  • OFFLINE
    monseppe2
    Post: 3.538
    Città: PASIAN DI PRATO
    Età: 77
    00 12/12/2017 19:58
    Re: Re:
    salvo.sicilia, 12/12/2017 18.59:

    anonimo, 12/12/2017 12.43:

    L'utente monseppe ,scrive:

    Imparare il greco potrebbe essere un peso aggiunto non necessario, dal momento che WTS ha i suoi traduttori che ritengo siano ben qualificati.


    come fai a ritenerli qualificati, se non se ne conosce nomi e cognomi ,appunto per sapere se siano competenti e qualificati nel tradurre ...?
    ciao




    Consiglio la lettura di questo libro di cui l autore non è testimone di Geova.:
    Verità nella traduzione. Accuratezza e pregiudizio nelle traduzioni del Nuovo Testamento
    Jason D. Beduhn
    prof. Jason David BeDuhn con questo libro confronta le nove principali traduzioni del Nuovo Testamento oggi in uso alla luce dei testi originali greci. Alla fine di questo studio egli arriva ad affermare che la maggioranza di queste traduzioni è stata infettata dal pregiudizio dei suoi traduttori, in particolar modo in passaggi rilevanti sul piano teologico. Solo una, messa sotto la lente del filologo, è risultata fedele ai testi originali. Quali sono i motivi che l’anno spinto a fare una tale affermazione? [SM=g2037506]



    Per me, Confondi in pregiudizi quello che è il contesto esegetico nei quali deve essere fatta la traduzione.


    --------------------------------------------------------------
    Ricercatore indipendente.
    --------------------------------------------------------------
    La verità viene da Geova mediante la sua parola scritta.
    Per comprenderla, occorre "luce".
    La luce, se illumina un solo lato, lascia zone di ombra che restano nascoste. La verità resta la stessa, ma sarà incompleta.
    Solo Geova può fare "luce" su "tutti" i suoi lati della Sua Verità.
    Ascoltarlo, è vitale. Cercarlo, è saggio. Amarlo, è giusto.
  • OFFLINE
    barnabino
    Post: 67.472
    00 12/12/2017 20:07
    Non parliamo di esegesi o interpretazione o traduzione più o meno letterale ma dell'accusa di incompetenza, dunque della presenza di pacchiano errori di traduzione del team. Questi errori grammaticali dove sono? Chiedo ad anonimo che non pare in grado di rispondere, banalmente perché non ve ne sono se non nella misura dei normali refusi.

    Shalom
    [Modificato da barnabino 12/12/2017 20:07]
    --------------------------------------------------------------------
    Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

    FORUM TESTIMONI DI GEOVA
  • OFFLINE
    giusyforever
    Post: 1.988
    TdG
    00 12/12/2017 20:12
    Re: Re: Re:
    anonimo, 12/12/2017 15.10:



    valida per voi soli , visto che siete i soli ad adoperarla...



    Se lo dici tu ci crediamo [SM=x1408430] [SM=x1408430]

    Jason BeDuhn [Insegnante del "Religious Studies Department of Indiana University, USA]

    "…è la migliore traduzione interlineare del Nuovo Testamento che esista. Sono uno studioso della Bibbia preparato, conosco i testi e gli stru-menti usati oggi nel campo degli studi biblici e, fra parentesi, non sono un testimone di Geova. Ma so riconoscere una pubblicazione di qualità, e il vostro 'Comitato di Traduzione della Bibbia del Nuovo Mondo' ha fatto un ottimo lavoro. La vostra versione interlineare inglese è accurata e coerente fino al punto di costringere il lettore a prendere atto delle differenze lingui-stiche, culturali e concettuali esistenti fra il mondo di lingua greca e il nostro. La vostra 'Traduzione del Nuovo Mondo' è un'eccellente traduzione letterale che con la sua fedeltà al greco evita le interpretazioni tradizionali. Sotto molti aspetti è superiore alle traduzioni di maggior successo in uso oggi".

    "Si può dire che la NWT emerge come la più accurata delle tradu-zioni confrontate…la NWT è una delle più accurate traduzioni inglesi del Nuovo Testamento disponibili al momento".
    "Truth in Translation: accuracy and bias in English translations of the New Testament" (2003); pagg. 163, 169.





    "…per studi di dettagliate parole e interessi simili nelle lingue originali, noi raccomandiamo o una versione letterale come la N[ew] A[merican] S[tandard], N[ew] W[orld] T[ranslation]…".
    "How to choose your Bible Wisely". Pag. 225.


    S. MacLean Gilmour [Professor of New Testament at Andover Newton Seminary]

    "La traduzione del Nuovo Testamento è stata fatta da un comitato dei cui membri non è mai stata rivelata l'identità: un comitato dotato di ec-cezionale competenza in materia di greco".
    "The Andover Newton Quarterly"; settembre 1966, Vol.7, N°1, pag. 25, 26.


    Edgar Goodspeed [Traduttore del Nuovo Testamento di "An American Translation"]

    "Mi interessa la vostra opera missionaria, con la sua portata mon-diale, e mi piace molto la [vostra] traduzione libera e vigorosa. Rivela un ampio bagaglio di profonda erudizione, come posso testimoniare".
    "Lettera ad un Testimone di Geova".


    C. Houtman [Teologo]

    "…la Traduzione del Nuovo Mondo può superare l'esame minuzioso dei critici".
    "’De Kritiek op de Groot Nieuws Bijbel…’ Nederlands Theologisch Tijdschrift"; vol. 38 (1984) pagg 279, 280.


    A. Kedar [Studioso ed ebraista israeliano]

    "...Nel corso dei miei studi comparativi ho trovato la NWT abbastan-za illuminante: essa dà evidenza di un'acuta consapevolezza delle caratte-ristiche strutturali dell'Ebraico, tanto quanto di un onesto sforzo per renderle fedelmente nel linguaggio meta...Comunque, nella parte corrispondente alla Bibbia Ebraica, non sono mai giunto ad una traduzione ovviamente sba-gliata che troverebbe le sue giustificazioni in una tendenza dogmatica...".
    Lettera del Prof. Dr. Benjamin Kedar

    "Nelle mie ricerche linguistiche relative alla Bibbia ebraica e alle tra-duzioni, faccio spesso riferimento all'edizione inglese di quella che è nota come Traduzione del Nuovo Mondo. Nel far questo, trovo ripetute conferme della mia opinione secondo cui quest'opera riflette un onesto sforzo per giungere a una comprensione del testo che sia la più accurata possibile. Dando prova di una buona padronanza della lingua originale, essa rende le parole originali in un'altra lingua in maniera comprensibile senza deviare inutilmente dalla struttura specifica dell'ebraico…Ogni espressione lingui-stica ammette una certa latitudine interpretativa e di traduzione. La soluzio-ne linguistica adottata in ciascun caso particolare può quindi essere oggetto di discussione. Ma nella Traduzione del Nuovo Mondo non ho mai ri-scontrato alcuna intenzione preconcetta di far dire al testo qualcosa che esso non contiene".
    "Intervista del 12-06-1989".


    Charles Francis Potter

    "La traduzione del Nuovo Mondo delle Scritture Greche Cristiane...gli anonimi traduttori hanno certamente tradotto i testi dei migliori manoscrit-ti...con erudizione abilità e perspicacia".
    "The faith men live by". Ace Books Inc. (1954) pag. 239.



    Alexander Thomson [Studioso d'ebraico e greco]

    "La traduzione è evidentemente opera d'eruditi esperti e intelligenti, che hanno cercato di rendere il senso autentico del testo greco quanto la lin-gua inglese è in grado di esprimere. La versione cerca di attenersi ad un significato inglese per ciascuna principale parola greca, e di essere il più possibile letterale…La parola di solito resa 'giustificare' è in genere tradotta molto correttamente 'dichiarare giusto'…La parola per croce è resa 'palo di tortura', il che è un altro miglioramento…Luca 23:43 è ben reso: 'Veramente ti dico oggi: Tu sarai con me in Paradiso'. Questo è un notevole miglio-ramento rispetto a com'è tradotto nella maggioranza delle versioni". Sulla traduzione delle Scritture Ebraiche, lo stesso recensore fece questo com-mento: "La Versione del Nuovo Mondo merita senz'altro di essere acquista-ta. È viva e vigorosa, e induce il lettore a pensare e a studiare. Non è opera di critici letterari, ma d'eruditi che onorano Dio e la Sua Parola".
    "The Differentiator"; aprile 1952, pp. 52-7, e giugno 1954, p. 136.

    "Esistono pochissime versioni originali delle Scritture Ebraiche in lingua inglese. Perciò accogliamo con molto piacere la pubblicazione della prima parte della Traduzione del Nuovo Mondo [delle Scritture Ebraiche], da Genesi a Rut…È evidente che si è fatto uno sforzo particolare perché questa versione sia di facile lettura. Nessuno può dire che sia priva di fre-schezza e originalità. La terminologia non è per niente basata su quella di versioni precedenti".
    "The Differentiator"; giugno 1954, pagina 131.

    "La raccomanderei come uno sforzo onesto e sincero di tradurre il testo sacro in inglese moderno. Non sembra essere stato fatto nessun ten-tativo di adattamento a qualche particolare dottrina o teoria".
    "The Differentiator".


    Thomas N. Winter [Università del Nebraska]

    "Un testo originale greco per due dollari ha del prodigioso, e il fatto che ci sia voluto un gruppo internazionale di eruditi biblici per produrlo non deve sorprenderci. Non è un'interlineare comune: è mantenuta l'integrità del testo, e l'inglese che appare sotto è semplicemente il significato basilare del-la parola greca…Una traduzione in inglese scorrevole appare nella stretta colonna nel margine destro delle pagine…Ritengo sia un legittimo e validissimo aiuto per imparare a conoscere bene il greco koinè (e classico). Dopo averne esaminata una copia, l'ho provveduto come testo ausiliario a vari studenti di greco del secondo anno che vi erano interessati…Una volta imparata la pronuncia corretta, uno studente entusiasta potrebbe probabil-mente imparare il greco koinè solo con questa fonte.
    "Il testo si basa su quello di Brooke F. Westcott e Fenton J. A. Hort (1881, ristampa), ma la traduzione del comitato anonimo è molto aggiornata e assolutamente accurata. Dove sia la Versione del re Giacomo che la Revised Standard, per esempio, hanno 're magi' per il greco magoi (per es.: Matt. 2:1, 2:7, 2:16), L'interlineare del Regno ha 'astrologi', versione più corretta e istruttiva. È un libro compilato e stampato con molta cura.
    "Riassumendo, quando un Testimone va alla loro porta, il classicista, lo studente di greco o lo studioso della Bibbia fanno bene a invitarlo a entrare e ordinarglielo".
    (The Classical Journal", Aprile - Maggio 1974, pagg. 375 – 376.)


    Andover Newton Quarterly

    "La traduzione del Nuovo Testamento è la prova che nel movimento ci sono eruditi in grado di risolvere brillantemente i numerosi problemi con-nessi alla traduzione della Bibbia". (Gennaio 1963)


  • OFFLINE
    giusyforever
    Post: 1.988
    TdG
    00 12/12/2017 20:19
    Re:
    anonimo, 12/12/2017 17.19:


    Beh, solo pochi presi a prestito, e bastano a dichiarare che sono poco competenti, per quel lavoro:
    1Re 19:3 Ed egli aveva timore. Di conseguenza si levò e se ne andava per la sua anima... TNM
    Che significa : se ne andava per la sua anima ?
    La CEI :Elia impaurito, si alzò e se ne andò per salvarsi.

    Gb 31:27 E la mia mano baciava la mia bocca TNM
    La mano che bacia la bocca ;che senso ha ; che significa ??
    La CEI :E con la mano alla bocca ho mandato un bacio.

    Gb 37:9 L'uragano viene dalla stanza interna e il freddo dai venti settentrionali.TNM
    L’uragano viene dalla stanza interna ; che significa ??
    La CEI Dal mezzogiorno avanza l'uragano e il freddo dal settentrione .

    Salmi 6:6 Tutta la notte faccio nuotare il mio letto. TNM
    Traduzione di poco senso
    La CEI :Ogni notte inondo di pianto il mio giaciglio).

    Sal 118:27 Legate la processione festiva con rami. TNM
    Legare la processione ??
    La CEI :Ordinate il corteo con rami frondosi).
    Se si può dire competenza, siamo al delirio




    Beh che dire?
    Pensi di avere scoperto qualcosa di nuovo?
    Hai scoperto l'acqua calda e peccato che nell'altro forum non ti danno risposte esatte.

    Prima di citare scopiazzando da forum disINFORMAtivi accertati di qualcosa in merito

    Quelle che tu citi non sono altro che traduzioni LETTERALI dell'ebraico.
    La TNM è una versione perlopiù letterale

    Ma sicuramente nella nuova versione molti di questi passi saranno resi in maniera meno letterale.

    Sicuramente quello della mano che bacia la bocca.

    Se aspetti qualche giorno potrai consultarla anche tu [SM=g7350] [SM=g7350]
    [Modificato da giusyforever 12/12/2017 20:20]
  • anonimo
    00 12/12/2017 20:22
    Messaggio in attesa della convalida dei moderatori
  • OFFLINE
    giusyforever
    Post: 1.988
    TdG
    00 12/12/2017 20:25
    Re: Re:
    AH dimenticavo caro anonimo tuttoH [SM=x1408427]

    L'uomo robusto della TNM ha fatto la dieta [SM=g7350]


  • 1