Caro TNM,
Dovete capire signori lagnosi che se la buona notizia deve raggiungere tutti i popoli della terra occorre avere una traduzione della Bibbia che rimanga simile in ogni lingua
Comunque vedo che nella TNM ci sono molte differenze rispetto alla NWT, comparandola con l'edizione precedente è molto più indipendente dalla versione inglese e i traduttori italiani hanno avuto più libertà nel rendere i testi originali greci ed ebraici nella nostra lingua, anche in testi piuttosto importanti e nell'apparato delle note, ad esempio la nota a Genesi 1:11 non c'è nella NWT. Diciamo un'unità nella diversità,
sono salvi il senso ed i principi generali ma la forma è più libera. Per me una buona scelta, visto che la traduzione deve adattarsi non solo alla lingua ma anche alla cultura di un popolo, lingua e cultura vanno a braccetto.
Shalom
[Modificato da barnabino 17/12/2017 18:07]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA