00 29/12/2017 14:15
In ogni caso la TNM con riferimenti è una delle poche traduzione ad evidenziare parole aggiunte per puntualizzare il significato in italiano, che io sappia l'unica a farlo in italiano. Di fatto tutte le traduzioni devono aggiungere (o togliere) parole che in greco sono implicite per rendere il senso in italiano o viceversa, specialmente quelle che come la TNM riveduta prediligono una traduzione più dinamica. Per altro come die Aquila in Colossesi 1:15 non è aggiunto nessun "altre". Per il resto anche io devo capire perché tanto interesse per Colossesi 1:16-17 dove l'aggiunta dell'implicito "altre" non cambia di una virgola il senso del testo, se non puntualizzare che Dio non è creato per mezzo di Gesù, cosa su cui ci si può sbilanciare, credo, senza problemi.

Shalom
[Modificato da barnabino 29/12/2017 14:16]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA