00 29/12/2017 15:01
Re:
barnabino, 29/12/2017 14.15:

In ogni caso la TNM con riferimenti è una delle poche traduzione ad evidenziare parole aggiunte per puntualizzare il significato in italiano, che io sappia l'unica a farlo in italiano. Di fatto tutte le traduzioni devono aggiungere (o togliere) parole che in greco sono implicite per rendere il senso in italiano o viceversa, specialmente quelle che come la TNM riveduta prediligono una traduzione più dinamica. Per altro come die Aquila in Colossesi 1:15 non è aggiunto nessun "altre". Per il resto anche io devo capire perché tanto interesse per Colossesi 1:16-17 dove l'aggiunta dell'implicito "altre" non cambia di una virgola il senso del testo, se non puntualizzare che Dio non è creato per mezzo di Gesù, cosa su cui ci si può sbilanciare, credo, senza problemi.

Shalom




Implicito per chi? Solo per voi naturalmente! mi trovate una traduzione biblica su migliaia esistenti che abbia fatto come voi?
Se é così ovvio che "altre" sia implicito, sicuramente anche altri avranno fatto la stessa cosa non é vero?