Testimoni di Geova Online Forum Questo forum nasce con lo scopo primario di analizzare e confutare le critiche rivolte ai cristiani testimoni di Geova e ristabilire la verità relativamente a luoghi comuni e disinformazione varia, diffusi in ambienti pubblici. Forum con partecipazione moderata

Esodo 3:14 - "IO SONO"?

  • Messaggi
  • Aquila-58
    10 19/07/2019 12:24
    Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re:
    VVRL, 19/07/2019 12.08:


    Vedi, è proprio questa faziosità che io vi contesto. Tu con questa riposta non hai nessuna intenzione di fare un'esegesi serio di Esodo 14, stai solo creando confusione perché evidentemente hai paura di quello che dice veramente la Bibbia.





    [SM=g7405]


    VVRL, 19/07/2019 12.08:


    Eppure il testo è chiaro:
    Ma Mosè disse al vero Dio: “Supponiamo che io vada dagli israeliti e dica loro: ‘L’Iddio dei vostri antenati mi ha mandato da voi’. E supponiamo che mi chiedano: ‘Qual è il suo nome?’o Che cosa devo rispondere?” 14 Allora Dio disse a Mosè: “Io Diverrò Ciò Che Scelgo* Di Divenire”.*p E aggiunse: “Devi dire questo agli israeliti: ‘Io Diverrò mi ha mandato da voi’”
    Cosa c'entra quindi la descrizione dell'essere di Dio. Il tema verte solo sul nome di Dio, quindi il mio esempio è perfettamente pertinente perché l'imperfetto ebraico si rende con il presente e non con il futuro, altrimenti mi prendono per pazzo.




    In Esodo 3.14 Dio da una definizione di se stesso, il nome proprio lo da in Esodo 3:15, tanto per cominciare!
    Che poi ci sia correlazione tra la definizione di Esodo 3:14 e il Nome Proprio, questo è chiaro dal verbo ebraico hawah.
    Quindi il tuo esempio non è pertinente.
    Ribadendoti che l' imperfetto ebraico si rende con il futuro e con il presente e non solo con il presente, l' ebraico per "Io sono ciò che sono" ha "'ani 'asher 'ani" esattamente come "'ani hu" significa "io (sono) lui"!
    Nel contesto dell' Esodo (si pensi di nuovo a Esodo 10:1-2 E NON è UN CASO CHE PROPRIO NEL CONTESTO DELL' ESODO DIO DIA IL SIGNIFICATO DEL SUO NOME PROPRIO!) e anche constatando quello che significa il verbo hawah, la traduzione migliore è invece quella al futuro, come del resto viene fatto in Esodo 3:12 con il verbo "'ehyeh", lo stesso di Esodo 3:14, quindi sei in errore

    VVRL, 19/07/2019 12.08:



    Quindi Dio risponde a Mose dicendo io sono "l'essente" e non io sarò "l'essente".




    no no, Dio risponde "Io sarò, io diventerò, io mostrerò d' essere", un Dio che attesta la sua azione e non semplicemente la sua auto-esistenza, prova ne sia che l' Apocalisse non si limita a tradurre "ho on" ma aggiunge "ho en kai ho erchomenos" !

    VVRL, 19/07/2019 12.08:




    Che poi la cosa buffa è che il nome divino è il secondo verbo imperfetto, quello che la TNM rende come "scelgo di divinere" che in maniera paradossale rende al presente, quando poco prima lo stesso verbo sempre nella forma all'imperfetto la rende al futuro.
    Non mi giudicare male, ma i vostri traduttori sono dei semplici dilettanti che come passatempo traduco dall'ebraico all'inglese.




    e tu sei un esperto di ebraico?
    Puoi citarmi le tue credenziali?
    la tua tesi di laurea?
    Comunque sei abbastanza disonesto, perché la nuova TNM rende con "Io diverrò"!

    Stammi bene


    [Modificato da Aquila-58 19/07/2019 12:29]
  • VVRL
    01 19/07/2019 12:41
    Re:
    barnabino, 19/07/2019 12.15:





    Ma che in certe circostanze si possa rendere anche con il presente non importa nulla, tu devi ragionare non sull'italiano ma sull'ebrico. Qual è il senso ebraico di quel verbo? Poi puoi valutare come renderlo in italiano. ù


    Ma in qualsia lingua parlo, se qualcuno mi chiede chi sono, io rispondo che sono VVRL e non che sarò VVRL. Dai Barnabino, questo concetto lo capisce pure un bambino.


    Quello lo dice nella LXX e non nel testo ebraico, però. Mi pare che tu faccia confusione tra i due testi, la resa greca qui è molto diversa dal testo ebraico, è una interpretazione dei traduttori e non una resa letterale.


    Cosa dici, adesso rigetti pure la LXX?? E allora se non si può rendere l'ebraico in alcun modo, perché la TNM offre la sua resa in italiano? Roba da matti.



    Ovviamente è una parafrasi, dato che non esiste in italiano, come nelle lingue moderne in genere, il corrispettivo dell'imperfetto ebraico si usano verbi affini o parafrasi che rendano il senso. Ma questo è l'ABC della traduzione, si cerca di rendere il senso e non la lettera.


    Mamma mia quanto sei ignorante!! Di quale parafrasi hai bisogno? Non c'è alcuna ambivalenza e nessuna difficoltà traduttiva in Esodo 3:14
    Nel testo ebraico abbiamo l'imperfetto del verbo "Qal" che è l'equivalente del nostro verbo "essere". Ci sono due scelte traduttive possibile: il presente e il futuro, quindi il traduttore deve decidere se tradurre con "io sono" oppure con "io sarò". Come detto e ridetto il futuro nel contesto di Esodo 3:14 c'entra come i cavoli a merenda. Se nn è così dimostralo piuttosto che sparare a zero senza manco capire quello che posti.



    Non capisco che cosa ci sia di errato nelle traduzione, ancora non lo hai spiegato.


    La traduzione corretta è che quando Mosè chiede il nome di Dio, questi risponde: io sono quello che "Io Sono". Devi dire agli Israeliti: "Io Sono" mi ha mandata da voi.
    Se finalmente hai capito qualcosa, dimmi perché dal punto di vista grammaticale questa resa è sbagliata.
    Il problema vero sai qual è? La TNM ha fatto questa infelice scelta traduttiva solo per il condizionamento teologico che Gesù non può essere YHWH, dato che viene appellato 2 volte come "Io Sono" nel NT.




  • Aquila-58
    10 19/07/2019 12:49
    Leggerò e risponderò immancabilmente oggi pomeriggio perché adesso devo andare, in questo momento il post non è ancora convalidato



    [SM=g1944981]
    [Modificato da Aquila-58 19/07/2019 12:50]
  • OFFLINE
    barnabino
    Post: 67.472
    10 19/07/2019 13:02
    Caro VVRL,


    Ma in qualsia lingua parlo, se qualcuno mi chiede chi sono, io rispondo che sono VVRL e non che sarò VVRL. Dai Barnabino, questo concetto lo capisce pure un bambino.



    Qui Mosì non stava facendo le presentazioni, il passo è di una profondità teologica profonda, Geova rivela a Mosè la propria essenza identitaria e per farlo non usa un verbo al perfetto ma all'imperfetto. Il traduttore deve chiedersi come restituire correttamente il senso di quel verbo, che non ha un corrispettivo in italiano, non capisci la polemica inutile che alzi.


    Cosa dici, adesso rigetti pure la LXX?? E allora se non si può rendere l'ebraico in alcun modo, perché la TNM offre la sua resa in italiano?



    Cosa vuol dire "rigetti la LXX"? Ti ho solo detto che non possiamo mischiare ebraico e greco, la LXX non traduce letteralmente l'ebraico ma fornisce una interpretazione ellenistica, per l'ebraico non ho detto che "non si può rednerein alcun modo" ma ho detto che non ci sono verbi corrispondenti in italiano, dunque i traduttori sono costretti a ricorrere a parafrasi o usare verbi affini. E ti ho anche detto che è l'ABC del traduttore.


    Mamma mia quanto sei ignorante!! Di quale parafrasi hai bisogno? Non c'è alcuna ambivalenza e nessuna difficoltà traduttiva in Esodo 3:14



    Il problema è se in italiano "io sono" rende correttamente l'idea di dinamicità e di incompiutezza del verbo greco. Tutto qui, infatti, non capisco perché fai così tante discussioni... sia la TNM che la CEI in modi diversi e entranbi approssimando esprimono il concetto, dunque? Litighiamo sul nulla?


    La traduzione corretta è che quando Mosè chiede il nome di Dio, questi risponde: io sono quello che "Io Sono". Devi dire agli Israeliti: "Io Sono" mi ha mandata da voi.



    Non è la sola traduzione corretta e possibile, naturalmente. Sarebbe schiocco pensarlo. La stessa CEI al 3,12 usa "io sarò" per rendere lo stesso verbo, dunque non vedo ragione di scandalizzarsi. La domanda è: qual è il senso ebraico del verbo? In quali modi posso esprimerlo in italiano? Dove è il tuo problema?

    Shalom
    --------------------------------------------------------------------
    Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

    FORUM TESTIMONI DI GEOVA
  • VVRL
    01 19/07/2019 14:49
    Re:
    barnabino, 19/07/2019 13.02:





    Il problema è se in italiano "io sono" rende correttamente l'idea di dinamicità e di incompiutezza del verbo greco. Tutto qui, infatti, non capisco perché fai così tante discussioni... sia la TNM che la CEI in modi diversi e entranbi approssimando esprimono il concetto, dunque? Litighiamo sul nulla?


    Dicessi una sola cosa sensata!!!!
    Adesso cosa c'entra la resa in greco della LXX? Non stiamo parlando dell'imperfetto ebraico "Qal"? Il verbo, sia per la TNM che per la CEI, significa "essere", si tratta di capire solo se è corretto renderlo in italiano al presente o al futuro.




    Non è la sola traduzione corretta e possibile, naturalmente. Sarebbe schiocco pensarlo. La stessa CEI al 3,12 usa "io sarò" per rendere lo stesso verbo, dunque non vedo ragione di scandalizzarsi. La domanda è: qual è il senso ebraico del verbo? In quali modi posso esprimerlo in italiano? Dove è il tuo problema?


    Lo scandalo, che chiaramente tu ignori, è che i traduttori della TNM hanno invertito i tempi, facendo un gran pasticcio semantico.
    Se avessero detto "io sono quello che sarò/diverrò" avresti avuto un minimo appiglio per non scadere nel ridicolo, ma il paradosso è che hanno scritto "io sarò quello che voglio essere" rispondendo alla domanda di Mosè su quale era il nome di Dio. Il primo verbo "Qal" deve essere per forza reso al presente, perchè chiunque risponde sulla domanda circa il proprio nome, risponde con il verbo essere al presente. Quindi se io ti chiedo: qual è il tuo nome? Tu rispondi: il mio nome è Barnabino e non il mio nome sarà Barnabino che sarebbe un errore da bambino dell'asilo come mia figlia che confonde l'oggi con ieri e domani.
    Il secondo verbo "Qal", sempre all'imperfetto nel testo Masoretico, è il nome associato alla risposta "io sono" e in questo caso la TNM lo rende al presente come fa la CEI. Quindi la TNM alla domanda qual è il nome di Dio, risponde "Io sarò quello che Io Sono". La locuzione che usa (scelgo di divenire) è l'ennesimo pastrocchio per camuffare la verità, infatti nel testo ebraico non c'è il verbo "scegliere", ma c'è il solito verbo "essere" che quando viene reso al futuro (io sarò) può benissimo essere sostituito da "divenire" (became dall'inglese), ma visto che la TNM rende l'imperfetto al presente come la CEI doveva tradurre con "Io Sono" perchè "Io divengo" al presente non si usa.
    Insomma Barnabino, ci può stare che tu non sappia tradurre dall'ebraico, ma i traduttori della TNM sono dei gran pasticcioni e fanno quindi bene a stare nell'anomimato. 😊




  • OFFLINE
    barnabino
    Post: 67.472
    00 19/07/2019 15:22
    Caro VVRL,


    Adesso cosa c'entra la resa in greco della LXX? Non stiamo parlando dell'imperfetto ebraico "Qal"?



    Sei tu che hai tirato fuori il participio e non io, è la LXX che rende con il participio "l'essente" e non il Testo Ebraico che ha un imperfetto.



    Il verbo, sia per la TNM che per la CEI, significa "essere", si tratta di capire solo se è corretto renderlo in italiano al presente o al futuro



    Quello che stenti a capire è che l'imperfetto ebraico non corrisponde perfettamente né al presente né al futuro italiano, sono due sistemi verbali diverso e dunque sono approssimazione, a volte i traduttori usano parafrasi per rendere meglio il concetto.


    Lo scandalo, che chiaramente tu ignori, è che i traduttori della TNM hanno invertito i tempi, facendo un gran pasticcio semantico



    Quali tempi? La TNM qui cerca di rendere il senso dell'imperfetto ebraico. Esattamente cosa ci sarebbe di errato?


    Il primo verbo "Qal" deve essere per forza reso al presente, perchè chiunque risponde sulla domanda circa il proprio nome, risponde con il verbo essere al presente



    Non conosci l'ebraico evidentemente, quella frase al presente sarebbe solo anì, in ebraico non esiste la copula.


    Il secondo verbo "Qal", sempre all'imperfetto nel testo Masoretico, è il nome associato alla risposta "io sono" e in questo caso la TNM lo rende al presente come fa la CEI



    Divenire mi pare un infinito, ma il punto è il senso che trasmette il testo non i tempi verbali italiani usati.


    Insomma Barnabino, ci può stare che tu non sappia tradurre dall'ebraico, ma i traduttori della TNM sono dei gran pasticcioni



    Non ho capito il pasticcio... l'idea che si trasmette è che il verbo imperfetto indica l'azione progressiva nella storia da parte di Dio contro l'idea statica della LXX. Nessun pasticcio ma letture diverse, ti spaventano?

    Shalom
    [Modificato da barnabino 19/07/2019 15:23]
    --------------------------------------------------------------------
    Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

    FORUM TESTIMONI DI GEOVA
  • VVRL
    00 19/07/2019 15:56
    Re:
    barnabino, 19/07/2019 15.22:





    Quello che stenti a capire è che l'imperfetto ebraico non corrisponde perfettamente né al presente né al futuro italiano, sono due sistemi verbali diverso e dunque sono approssimazione, a volte i traduttori usano parafrasi per rendere meglio il concetto.


    Non è così, nell'ebraico esiste l'azione compiuta e non compiuta.
    L'azione non compiuta si rende al presente se continua a svolgersi e al futuro. Quindi torno a ripetere che l'imperfetto si rende in italiano al presente e al futuro. Studia che è meglio.



    Quali tempi? La TNM qui cerca di rendere il senso dell'imperfetto ebraico. Esattamente cosa ci sarebbe di errato?


    Ma l'ho spiegato. Non fai prima a dire che non hai capito?
    La TNM dove doveva rendere al presente ha tradotto al futuro e viceversa.



    Non conosci l'ebraico evidentemente, quella frase al presente sarebbe solo anì, in ebraico non esiste la copula.


    Quanto sei ignorante, in ebraico non esiste la copula!!
    E come facevano per esempio gli Ebrei a scrivere che il nome di Dio è Geova? Spero che tu sappia che "è" è la copula



    Divenire mi pare un infinito, ma il punto è il senso che trasmette il testo non i tempi verbali italiani usati.


    Sei proprio ignorante allora. Guarda che è la TNM che usa l'infinito, nel testo ebraico c'è l'imperfetto "Qal" che può significare "sono" oppure "sarò".


    Non ho capito il pasticcio... l'idea che si trasmette è che il verbo imperfetto indica l'azione progressiva nella storia da parte di Dio contro l'idea statica della LXX. Nessun pasticcio ma letture diverse, ti spaventano?


    Questa evidentemente è la risposta preconfezionata per voi che si fonda su un'idea che non appartiene per nulla al testo ebraico.
    Mosè chiede quale nome deve riferire al popolo e Dio dice di essere "Io Sono". Non c'è alcun problema di traduzione, nessun tipo di parafrasi, nessun significato nascosto per chi non ha il dogma di negare la piena divinità di Cristo.




  • OFFLINE
    barnabino
    Post: 67.472
    00 19/07/2019 16:21
    Caro VVRL,


    L'azione non compiuta si rende al presente se continua a svolgersi e al futuro. Quindi torno a ripetere che l'imperfetto si rende in italiano al presente e al futuro. Studia che è meglio



    Forse non ti rendi conto, ma presente e futuro sono solo approssimazioni, l'idea è di un azione non compiuta, nessuno dei verbi italiani esprime precisamente quel concetto. L’imperfetto del verbo ebraico potrebbe essere reso in italiano con l’uso di verbi ausiliari come proseguì, continuò, seguitò. Spesso si usa anche il presente indicativo, ma in italiano non rende l'idea di incompletezza dell'azione.



    E come facevano per esempio gli Ebrei a scrivere che il nome di Dio è Geova?



    Egli Geova, la copula è sottintesa... ma scusa, vuoi parlare di ebraico e ignori l'abc?

    [SM=g7405]


    nel testo ebraico c'è l'imperfetto "Qal"



    Che c'entra il qal con il tempo? L'imperfetto come detto lo puoi rendere con locuzioni purché rispettino il senso, non mi pare che la TNM non rispetti l'idea dell'imperfetto ebraico.


    Questa evidentemente è la risposta preconfezionata per voi che si fonda su un'idea che non appartiene per nulla al testo ebraico



    Dunque per te l'imperfetto ebraico esprime la staticità del participio della LXX? Boh!

    Shalom
    --------------------------------------------------------------------
    Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

    FORUM TESTIMONI DI GEOVA
  • Aquila-58
    00 19/07/2019 16:31
    Re: Re:
    Caro VTRL

    VVRL, 19/07/2019 15.56:






    Quello che stenti a capire è che l'imperfetto ebraico non corrisponde perfettamente né al presente né al futuro italiano, sono due sistemi verbali diverso e dunque sono approssimazione, a volte i traduttori usano parafrasi per rendere meglio il concetto.


    Non è così, nell'ebraico esiste l'azione compiuta e non compiuta.
    L'azione non compiuta si rende al presente se continua a svolgersi e al futuro. Quindi torno a ripetere che l'imperfetto si rende in italiano al presente e al futuro. Studia che è meglio.




    Nell' ebraico esistono due tempi, il perfetto che indica un' azione compiuta e viene generalmente tradotto con i verbi al passato e l' imperfetto che indica un' azione incompiuta o in via di compimento e si traduce generalmente con il futuro, con il presente e talora con l' imperfetto.
    Preso pari pari dal mio manuale di grammatica della lingua ebraica antica…




    VVRL, 19/07/2019 15.56:





    Quali tempi? La TNM qui cerca di rendere il senso dell'imperfetto ebraico. Esattamente cosa ci sarebbe di errato?


    Ma l'ho spiegato. Non fai prima a dire che non hai capito?
    La TNM dove doveva rendere al presente ha tradotto al futuro e viceversa.




    stai dicendo una sciocchezza, giacchè in Esodo 3:14 - come in Esodo 3:12 dove la CEI rende al futuro - abbiamo un imperfetto, per cui la resa della TNM al futuro è pienamente corretta, sulla base del contesto, come ti ho già spiegato stamattina




    VVRL, 19/07/2019 15.56:





    Non conosci l'ebraico evidentemente, quella frase al presente sarebbe solo anì, in ebraico non esiste la copula.


    Quanto sei ignorante, in ebraico non esiste la copula!!
    E come facevano per esempio gli Ebrei a scrivere che il nome di Dio è Geova? Spero che tu sappia che "è" è la copula





    tu invece sei un esperto di ebraico?

    VVRL, 19/07/2019 15.56:




    Divenire mi pare un infinito, ma il punto è il senso che trasmette il testo non i tempi verbali italiani usati.


    Sei proprio ignorante allora. Guarda che è la TNM che usa l'infinito, nel testo ebraico c'è l'imperfetto "Qal" che può significare "sono" oppure "sarò".




    "Io diverrò ciò che scelgo di divenire"....."io Diverrò mi ha mandato a voi", mi pare che la TNM usi il futuro

    VVRL, 19/07/2019 15.56:





    Non ho capito il pasticcio... l'idea che si trasmette è che il verbo imperfetto indica l'azione progressiva nella storia da parte di Dio contro l'idea statica della LXX. Nessun pasticcio ma letture diverse, ti spaventano?


    Questa evidentemente è la risposta preconfezionata per voi che si fonda su un'idea che non appartiene per nulla al testo ebraico.
    Mosè chiede quale nome deve riferire al popolo e Dio dice di essere "Io Sono". Non c'è alcun problema di traduzione, nessun tipo di parafrasi, nessun significato nascosto per chi non ha il dogma di negare la piena divinità di Cristo.







    [SM=g7405]


    ma scusami, tu hai il dogma della trinità immanente e vieni a parlare a noi che non neghiamo affatto la divinità di Cristo, pur non credendo al tuo dogma metafisico?
    Comunque sbagli, perché devi vedere il contesto e il contesto dice che il manifestarsi di Dio a Israele è ancora futuro al tempo dell' avvenimento del roveto ardente. Questo 'ehyeh è la promessa di Dio che Egli redimerà i figli d' Israele. Il popolo era grandemente nel bisogno. Non aveva bisogno di conoscere i fatti relativi alla personalità di Dio [SM=g27987] o che Egli era semplicemente il Dio del Patto nel momento del bisogno, piuttosto di essere rassicurati che questo Dio avrebbe risposto loro nel momento del bisogno, mostrando la veracità della sua personalità e delle sue promesse.

    Quindi sei in errore perché la resa della LXX introduce un elemento estraneo al contesto e guarda che è tutt' altro che un caso, come ti ho spiegato sopra, che Dio dia la definizione di Esodo 3:14 proprio in prossimità dell' Esodo e della liberazione del popolo dalla cattività egiziana.
    Sbagli!



    [SM=g1871112]
    [Modificato da Aquila-58 19/07/2019 16:31]
  • VVRL
    00 19/07/2019 17:58
    Messaggio in attesa della convalida dei moderatori
  • VVRL
    00 19/07/2019 18:18
    Messaggio in attesa della convalida dei moderatori
  • Aquila-58
    00 19/07/2019 18:18
    Vabbè, io devo lasciarvi, perché ho un impegno teocratico.
    Al momento il post non è ancora convalidato, per cui commenterò stasera dopo cena

    A dopo


    [SM=g1944981]
  • OFFLINE
    barnabino
    Post: 67.472
    00 19/07/2019 20:26
    Dopo che mi ha tacciato di ignoranza perché gli ho detto che in ebraico il verbo essere non è usato come copula ormai può dire tutte le scemenze che vuole, non ha nessuna credibilità...

    Shalom [SM=g7405]
    --------------------------------------------------------------------
    Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

    FORUM TESTIMONI DI GEOVA
  • ONLINE
    Angelo Serafino53
    Post: 7.932
    Città: BARI
    Età: 70
    TdG
    10 19/07/2019 21:00
    Re: Re:
    VVRL, 19/07/2019 15.56:


    Questa evidentemente è la risposta preconfezionata per voi che si fonda su un'idea che non appartiene per nulla al testo ebraico.
    Mosè chiede quale nome deve riferire al popolo e Dio dice di essere "Io Sono". Non c'è alcun problema di traduzione, nessun tipo di parafrasi, nessun significato nascosto per chi non ha il dogma di negare la piena divinità di Cristo.







    VVRL ,ma che stai dicendo

    perchè non ti accerti di quello che dici ?
    guarda come traduce la cei tutte le altre volte.

    ehyeh, Strong's Hebrew 1961 eh•yeh — 43 Occurrences

    perchè eh•yeh è tradotto solo una volta io sono il resto io sarò

    ..................CEI ............. riveduta
    Eso 3, 12 Io sarò ...............Io sarò
    Eso 3, 14,14 Io-Sono ...............Io Sono
    Eso 4, 12 Io sarò ...............Io sarò
    Eso 4, 15 io sarò ...............Io sarò
    De 31, 23 io sarò ...............Io sarò
    Gsè 1, 5 sarò .................. io sarò
    Gsè 3, 7 sarò ................... io sarò
    Gdc 6, 16 Io sarò ...............Io sarò
    Gdc 11:9 io sarò .............. io sarò
    1sam 18:18
    1sam 23:17 io sarò ................io sarò
    2Sa 7, 14 Io sarò .................io sarò
    2sa 15:34 io sarò ..................io sarò
    2sam 16:18 io sarò ....................io sarò
    2sam 16:19 sarò ...................lo sarò
    1Cr 17, 13 Io sarò .................. io sarò
    1Cr 28, 6 intendo essergli ........... io sarò
    Giob 3:16 sarei ....................sarei
    Giob 3:19 sarei Giob 12:4
    Giob 17:6
    Sl 50, 21 io fossi (49, 21) .......... io sia
    Cantico 1:7 sia
    Isa 3:7 ............non sarò
    Isa 47:7 io sarò ................. io sarò
    Ger 11, 4 io sarò .................... io sarò
    Ger 24, 7 io sarò ....................io sarò
    Ger 30, 22 io sarò ....................io sarò
    Ger 31, 1 io sarò ................... io sarò
    Ger 32, 38 io sarò ..................... io sarò
    Ez 11, 20 io sarò ................... io sarò
    Ez 14, 11 io sarò ...................e io sia
    Ez 34, 24 io sarò ......................sarò
    Ez 36, 28 io sarò ...................... sarò
    Ez 37, 23 io sarò ....................io sarò
    Os 1, 9 io non esisto .........................sarò
    Os 14, 6 sarò .................... sarò
    Zac 2, 5 sarò (v. 9) -
    Zac 8, 8 io sarò ....................io sarò







  • Aquila-58
    00 19/07/2019 21:12
    Re: Re: Re:
    Angelo Serafino53, 19/07/2019 21.00:



    VVRL ,ma che stai dicendo

    perchè non ti accerti di quello che dici ?
    guarda come traduce la cei tutte le altre volte.

    ehyeh, Strong's Hebrew 1961 eh•yeh — 43 Occurrences

    perchè eh•yeh è tradotto solo una volta io sono il resto io sarò

    ..................CEI ............. riveduta
    Eso 3, 12 Io sarò ...............Io sarò
    Eso 3, 14,14 Io-Sono ...............Io Sono
    Eso 4, 12 Io sarò ...............Io sarò
    Eso 4, 15 io sarò ...............Io sarò
    De 31, 23 io sarò ...............Io sarò
    Gsè 1, 5 sarò .................. io sarò
    Gsè 3, 7 sarò ................... io sarò
    Gdc 6, 16 Io sarò ...............Io sarò
    Gdc 11:9 io sarò .............. io sarò
    1sam 18:18
    1sam 23:17 io sarò ................io sarò
    2Sa 7, 14 Io sarò .................io sarò
    2sa 15:34 io sarò ..................io sarò
    2sam 16:18 io sarò ....................io sarò
    2sam 16:19 sarò ...................lo sarò
    1Cr 17, 13 Io sarò .................. io sarò
    1Cr 28, 6 intendo essergli ........... io sarò
    Giob 3:16 sarei ....................sarei
    Giob 3:19 sarei Giob 12:4
    Giob 17:6
    Sl 50, 21 io fossi (49, 21) .......... io sia
    Cantico 1:7 sia
    Isa 3:7 ............non sarò
    Isa 47:7 io sarò ................. io sarò
    Ger 11, 4 io sarò .................... io sarò
    Ger 24, 7 io sarò ....................io sarò
    Ger 30, 22 io sarò ....................io sarò
    Ger 31, 1 io sarò ................... io sarò
    Ger 32, 38 io sarò ..................... io sarò
    Ez 11, 20 io sarò ................... io sarò
    Ez 14, 11 io sarò ...................e io sia
    Ez 34, 24 io sarò ......................sarò
    Ez 36, 28 io sarò ...................... sarò
    Ez 37, 23 io sarò ....................io sarò
    Os 1, 9 io non esisto .........................sarò
    Os 14, 6 sarò .................... sarò
    Zac 2, 5 sarò (v. 9) -
    Zac 8, 8 io sarò ....................io sarò











    Molto interessante Angelo!


    [SM=g28002]
  • OFFLINE
    barnabino
    Post: 67.472
    10 20/07/2019 16:33

    ..................CEI ............. riveduta
    Eso 3, 12 Io sarò ...............Io sarò
    Eso 3, 14,14 Io-Sono ...............Io Sono
    Eso 4, 12 Io sarò ...............Io sarò
    Eso 4, 15 io sarò ...............Io sarò
    De 31, 23 io sarò ...............Io sarò
    Gsè 1, 5 sarò .................. io sarò
    Gsè 3, 7 sarò ................... io sarò
    Gdc 6, 16 Io sarò ...............Io sarò
    Gdc 11:9 io sarò .............. io sarò
    1sam 18:18
    1sam 23:17 io sarò ................io sarò
    2Sa 7, 14 Io sarò .................io sarò
    2sa 15:34 io sarò ..................io sarò
    2sam 16:18 io sarò ....................io sarò
    2sam 16:19 sarò ...................lo sarò
    1Cr 17, 13 Io sarò .................. io sarò
    1Cr 28, 6 intendo essergli ........... io sarò
    Giob 3:16 sarei ....................sarei
    Giob 3:19 sarei Giob 12:4
    Giob 17:6
    Sl 50, 21 io fossi (49, 21) .......... io sia
    Cantico 1:7 sia
    Isa 3:7 ............non sarò
    Isa 47:7 io sarò ................. io sarò
    Ger 11, 4 io sarò .................... io sarò
    Ger 24, 7 io sarò ....................io sarò
    Ger 30, 22 io sarò ....................io sarò
    Ger 31, 1 io sarò ................... io sarò
    Ger 32, 38 io sarò ..................... io sarò
    Ez 11, 20 io sarò ................... io sarò
    Ez 14, 11 io sarò ...................e io sia
    Ez 34, 24 io sarò ......................sarò
    Ez 36, 28 io sarò ...................... sarò
    Ez 37, 23 io sarò ....................io sarò
    Os 1, 9 io non esisto .........................sarò
    Os 14, 6 sarò .................... sarò
    Zac 2, 5 sarò (v. 9) -
    Zac 8, 8 io sarò ....................io sarò



    Citazione di VVRL: "Certo che sei forte tu, prima dici che l'imperfetto ebraico si può rendere sia con il presente che con il futuro e poi osi dire che la CEI, nell'usare il presente, lo fa per ragioni teologiche?".

    Breve analisi del testo, la CEI traduce sempre con il futuro e solo in Esodo 3,14 con il presente.

    Non vi viene alcun sospetto?

    Shalom [SM=g1876480]
    [Modificato da barnabino 20/07/2019 16:34]
    --------------------------------------------------------------------
    Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

    FORUM TESTIMONI DI GEOVA
  • VVRL
    00 21/07/2019 17:43
    Re: Re: Re:
    Angelo Serafino53, 19/07/2019 21.00:



    VVRL ,ma che stai dicendo

    perchè non ti accerti di quello che dici ?
    guarda come traduce la cei tutte le altre volte.

    ehyeh, Strong's Hebrew 1961 eh•yeh — 43 Occurrences

    perchè eh•yeh è tradotto solo una volta io sono il resto io sarò

    ..................CEI ............. riveduta
    Eso 3, 12 Io sarò ...............Io sarò
    Eso 3, 14,14 Io-Sono ...............Io Sono
    Eso 4, 12 Io sarò ...............Io sarò
    Eso 4, 15 io sarò ...............Io sarò
    De 31, 23 io sarò ...............Io sarò
    Gsè 1, 5 sarò .................. io sarò
    Gsè 3, 7 sarò ................... io sarò
    Gdc 6, 16 Io sarò ...............Io sarò
    Gdc 11:9 io sarò .............. io sarò
    1sam 18:18
    1sam 23:17 io sarò ................io sarò
    2Sa 7, 14 Io sarò .................io sarò
    2sa 15:34 io sarò ..................io sarò
    2sam 16:18 io sarò ....................io sarò
    2sam 16:19 sarò ...................lo sarò
    1Cr 17, 13 Io sarò .................. io sarò
    1Cr 28, 6 intendo essergli ........... io sarò
    Giob 3:16 sarei ....................sarei
    Giob 3:19 sarei Giob 12:4
    Giob 17:6
    Sl 50, 21 io fossi (49, 21) .......... io sia
    Cantico 1:7 sia
    Isa 3:7 ............non sarò
    Isa 47:7 io sarò ................. io sarò
    Ger 11, 4 io sarò .................... io sarò
    Ger 24, 7 io sarò ....................io sarò
    Ger 30, 22 io sarò ....................io sarò
    Ger 31, 1 io sarò ................... io sarò
    Ger 32, 38 io sarò ..................... io sarò
    Ez 11, 20 io sarò ................... io sarò
    Ez 14, 11 io sarò ...................e io sia
    Ez 34, 24 io sarò ......................sarò
    Ez 36, 28 io sarò ...................... sarò
    Ez 37, 23 io sarò ....................io sarò
    Os 1, 9 io non esisto .........................sarò
    Os 14, 6 sarò .................... sarò
    Zac 2, 5 sarò (v. 9) -
    Zac 8, 8 io sarò ....................io sarò










    Caro Angelo, tu chiaramente non te ne rendi conto, ma hai appena messo in atto il solito falso ragionamento sofistico studiato ad arte dal Corpo Direttivo.
    Tu in buona sostanza stai dicendo che siccome tutti in estate vanno al mare, non ci può essere nessuno che va in montagna a rilassarsi.
    Sicuramente non hai colto il senso del paragone e te lo spiego. Nessuno mette in dubbio che l'imperfetto ebraico possa essere reso con il futuro, il punto è che, visto il contesto di Esodo 3:14, l'unica resa possibile è il presente dato che si tratta di una copula che in quanto tale nessuno si sognerebbe mai di rendere al futuro. Quindi è perfettamente inutile la tua lunga elencazione dell'imperfetto del verbo essere reso in italiano al futuro, dato che nessuna di queste applicazione è una copula ad eccezione di Esodo 3:14.
  • OFFLINE
    (SimonLeBon)
    Post: 49.950
    Città: PINEROLO
    Età: 53
    TdG
    00 21/07/2019 18:45
    Re: Re: Re:
    Angelo Serafino53, 19/07/2019 21:00:



    VVRL ,ma che stai dicendo

    perchè non ti accerti di quello che dici ?
    guarda come traduce la cei tutte le altre volte. ...



    Caro Angelo,

    ti rispondo io: semplicemente perché VTroll non è qui per stabilire cosa è vero, ma solo per diffondere un po' di fake news e poi scappare appena qualcuno gli chiedo conto delle "cose" che scrive.

    Simon
  • Aquila-58
    00 21/07/2019 18:46
    Re:
    barnabino, 20/07/2019 16.33:


    Breve analisi del testo, la CEI traduce sempre con il futuro e solo in Esodo 3,14 con il presente.

    Non vi viene alcun sospetto?

    Shalom [SM=g1876480]




    tanti sospetti


    [SM=g27985]
  • OFFLINE
    (SimonLeBon)
    Post: 49.950
    Città: PINEROLO
    Età: 53
    TdG
    00 21/07/2019 18:51
    Re: Re:
    Ma VTRoll sta impestando anche questa discussione?
    Adesso si è "rivestito" da esperto di ebraico, lingua che notoriamente non sa neppure leggere, e pontifica sulle qualifiche dei traduttori?
    Un giullare che non sa come passare la domenica.

    Simon

4