GaetanoRizzo, 01/10/2018 07.31:
Aquila. La traduzione letterale non è solo "in", il rocci ne elenca altre. Tra di esse non compare "unito" però. Quindi questo implica che rendere "en" con "unito" vuol dire tradurre in modo idiomatico e non letterale. Ovviamente la traduzione piu' fedele rimane quella letterale.
Gaetano, non esiste solo il Rocci, lo sai?
Ti ho spiegato che il significato base della preposizione è "in", ma si può tradurre anche con "per mezzo" per via del dativo, fermo restando il significato spaziale/temporale di ogni preposizione greca
Perdonami, tu stai a fare la pulci alla TNM, ma la Bibbia che usi traduce ogni parte del testo greco alla lettera, oppure a volte di prende, diciamo così, delle "licenze"?
Insomma, se in alcuni passi giovannei la TILC rende con "unito" un motivo ci sarà pure, sbaglio?
E guarda che la TILC è una traduzione interconfessionale, accettata anche dagli evangelici
Ciao
[Modificato da Aquila-58 01/10/2018 08:56]