00 18/10/2019 20:16
Re:
barnabino, 18/10/2019 19.59:


Le mie argomentazioni se vuoi sono nel mio primo post



Si, ma ti è stato spiegato che sono errate o meglio incomplete, perché semplicemente è errato dire che poiché "in greco ed in greco dio si traduce theós mentre divino si traduce theíos" allora theos non puà essere reso in senso qualitativo. Se non capisci che grammaticalmente un sostantivo usato come predicato nominale ha un valore qualitativo non possiamo discutere di nulla. Puoi anche restare della tua idea, ovviamente, e ripeterla a te stesso per convincerti, ma è una idea semplicemente errata, non sostenuta dalla grammatica, che non ha nulla a che fare con le credenze dei testimoni di Geova. Poi credi quello che vuoi, ma se non ci rispondi sulla grammatica la discussione ha poco senso. Insimma, sei tu che non rispondi a noi e non viceversa...

Shalom



A me va tutto bene ma ritengo che sia un cane che si morde la coda.

Se è sbagliato tradurre "un dio" perchè allora nella TNM si commette questo errore?

E comunque io rispondo sempre alle domande. Ponimene una.
[Modificato da Roberto M 18/10/2019 20:16]