00 06/05/2020 16:33
Un semplice esempio per chiarire il problema: il passo di 1 Pietro 2:3, citazione del Salmo 34(33):9

Salmo 34:9 TM
Ta'amu ureh'u ki tov YHWH

Salmo 33:9 LXX
gheusasze kai idete oti xrestòs o kyrios

1 Pietro 2:3 - testo greco
ei egheusasze oti xrestòs o kyrios
(notate che nel greco c'è un gioco di parole tra "xrestòs" e il sottinteso "Xristòs")

Chouraqui
si vous avez goûté que IHVH-Adonaï est bienfaisant

Complete Jewish Bible
For you have tasted that ADONAI is good

TNM 2017
Se davvero avete gustato che il Signore è buono

Nell'originale di questa citazione (Salmo 34:9) compare il tetragramma, quindi quando Pietro lo cita, lo riporta tale e quale. In questo caso la TNM opta per "tradurre" kyrios con "Signore".
Domanda: è una scelta di traduzione o una scelta teologico-ideologica?

[Modificato da cyrano555 06/05/2020 16:34]