Esodo 11:8
Buonasera.
Sembra un dettaglio ma non capisco una differenza di traduzione.
Nella nuova versione leggo "E tutti i tuoi servitori certamente verranno da me e si inchineranno davanti a me, dicendo: ‘Vattene, tu e tutto il popolo che ti segue’.+ Dopodiché me ne andrò”. Detto questo, pieno di collera, uscì dal cospetto del faraone." (si noti PIENO DI COLLERA). Nella precedente "E tutti questi tuoi servitori certamente scenderanno a me e si prostreranno davanti a me,+ dicendo: ‘Vattene, tu e tutto il popolo che segue i tuoi passi’. E dopo ciò io uscirò”. Allora uscì da presso Faraone, acceso d’ira." (ACCESO D'IRA). Nella nuova nuova versione inglese sembra dare il senso d'ira. (ANGER). Cosa ne pensate?