Testimoni di Geova Online Forum Questo forum nasce con lo scopo primario di analizzare e confutare le critiche rivolte ai cristiani testimoni di Geova e ristabilire la verità relativamente a luoghi comuni e disinformazione varia, diffusi in ambienti pubblici. Forum con partecipazione moderata

Giovanni 16:15

  • Messaggi
  • neff
    00 25/08/2021 18:03
    MI rivolgo a qualcuno esperto di lingua greca , supponendo che ci sia tra voi, per avere chiarimenti sul versetto posto come titolo, di Giovanni 16:15, in quanto mi interesserebbe sapere la traduzione originale della intera frase , ma sopratutto della parola originale da cui si traduce : tutte, se ha solamente questo solo e unico significato, o possibile altro. Grazie
  • ONLINE
    jwfelix
    Post: 36.981
    TdG
    00 25/08/2021 19:10

  • ONLINE
    jwfelix
    Post: 36.981
    TdG
    00 25/08/2021 19:26
  • OFFLINE
    (SimonLeBon)
    Post: 49.950
    Città: PINEROLO
    Età: 53
    TdG
    00 25/08/2021 23:19
    Re:
    neff, 8/25/2021 6:03 PM:

    MI rivolgo a qualcuno esperto di lingua greca , supponendo che ci sia tra voi, per avere chiarimenti sul versetto posto come titolo, di Giovanni 16:15, in quanto mi interesserebbe sapere la traduzione originale della intera frase , ma sopratutto della parola originale da cui si traduce : tutte, se ha solamente questo solo e unico significato, o possibile altro. Grazie




    Caro Neff,
    la frase è molto semplice e nel frattempo pone grandi problemi.
    Di solito infatti si suppone che il figlio mentre è qui in terra è sottomesso e sottoposto al Padre.
    Qui sembrerebbe affermare il contrario, cioè che tutte le cose che ha il Padre, sono sue.

    "Tutte" vuol dire "tutte", anche se in ambito biblico sono previste eccezioni al senso che si usa in matematica.


    Simon
  • neff
    10 26/08/2021 10:26
    Re: Re:
    (SimonLeBon), 25/08/2021 23:19:




    Caro Neff,
    la frase è molto semplice e nel frattempo pone grandi problemi.
    Di solito infatti si suppone che il figlio mentre è qui in terra è sottomesso e sottoposto al Padre.
    Qui sembrerebbe affermare il contrario, cioè che tutte le cose che ha il Padre, sono sue.

    "Tutte" vuol dire "tutte", anche se in ambito biblico sono previste eccezioni al senso che si usa in matematica.


    Simon




    Vi ringrazio; quindi la traduzione non lascia spazio ad altro significato.

    Comunque, riguardo la sottintesa difficoltà, una risposta non lessicale grammaticale , me la sono data, e in rapporto al suo contesto

    A mio parere quel tutte va riferito a cose da annunciare nel futuro , diluite nel tempo, quindi parallelamente quel "sono tutte mie" non è seduta stante nel suo presente, ma progressivamente.

    Romani 8:32
    "Colui che non ha risparmiato il proprio Figlio, ma lo ha dato per noi tutti, non ci donerà forse anche tutte le cose con lui?"

    Anche volendolo intendere in maniera larga, quel tutte le cose con lui.. non è nell'immediato, ma ricevendole insieme con lui in modo comunque progressivo , come progetto o promessa , o volontà paterna , considerando che in Ap 1:1 siamo circa nel 96 D.C. quando Gesù ispira Giovanni a scrivere delle visioni profetiche, o rivelazione, datagli dal Padre .. viceversa mentre era in vita sulla terra non conosceva neppure il giorno e l'ora.

    Per esempio un padre che dice al figlioletto di 8 anni che quello che ha è tutto suo... chiaramente divenendolo in rapporto a quello che ha e/o avrà nel tempo