Z0Vo231229, 29/12/2023 05:36:
Buongiorno a tutti. Ho un quesito alla quale cerco risposta, e pur non trovando nulla in rete, ho trovato questo forum, dunque mi affido a voi. Perché la traduzione corretta di וְר֣וּחַ (weruah) in Genesi 1:3 sarebbe "forza attiva" quando in altri passi (ad es. 1 Samuele 16:14; 1 Re 18:12; 2 cronache 24:20) lo stesso identico termine viene tradotto "spirito"?
Probabilmente ti riferisci a Genesi 1:2.
Secondo il Testo Masoretico, la parola
ruach compare 11 volte nel libro della Genesi (1:2; 3:8; 6:3; 6:17; 7:15; 7:22; 8:1; 26:35; 41:8; 41:38; 45:27) ma nel versetto in questione ha una caratteristica unica, che non si presenta in nessun altro versetto né in Genesi né in altri libri della Bibbia: la
ruach agisce in un contesto abiotico.
Sembra che Isaia 40:26 e Geremia 32:17 siano descrizioni parallele dello stesso evento di cui si parla in Genesi 1:2.
Sia in Isaia sia in Geremia si utilizza la parola "forza" e la parola "potenza" che rappresentano, nel contesto, dei sinonimi della
ruach di Genesi 1:2.
Diversi dizionari e lessici, commentando Gen 1:2, confermano quanto sopra. Ad esempio, il Theological Dictionary of the Old Testament definisce
ruach come la "forza creativa di Dio", oppure il McKenzie, che parla di "forza creativa di Yahweh", o ancora A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament che ne parla come di "energia vitale"... e molti altri.
Per queste ragioni, e molte altre che sono simili a quelle sopra indicate (come ad esempio un altro parallelismo con il Salmo 89) noi TdG riteniamo che, in questo passo, la traduzione "forza" sia migliore di "spirito".
Una trattazione completa di questo soggetto la trovi nel libro La Bibbia Prima del Dogma, edito da Aracne editrice.