Non so se Matteo 16:23 è uno dei versetti contesi. Sicuramente mi aveva sempre colpito il nostro modo di renderlo (Va dietro a me, Satana!) a fronte di altre traduzioni all'apparenza più "comprensibili" (Vattene, Lungi da me, Indietro, Allontanati, ecc.).
Poco fa volevo fare una ricerca per capire il motivo di questa differenza, e non sapete quanto sono rimasta soddisfatta trovando in google diversi riferimenti secondo i quali la revisione Cei tradurrà (o ha tradotto, non ho capito se la revisione è già stata completata) quel versetto proprio come lo rendiamo noi. "Va dietro a me, Satana!" che non va inteso come l'intenzione di Gesù di allontanare da sé Pietro, ma l'invito fermo e perentorio a quest'ultimo a stare al suo posto di discepolo, a mettersi umilmente dietro il proprio Maestro, invece di elargire consigli non richiesti che potevano solo aver l'effetto di fare inciampare.
Ripeto, non so se qualcuno ha criticato la TNM per questo, ma non sarebbe una sorpresa. Però mi fa piacere notare che tanto per cambiare siamo arrivati primi e altri più "titolati" si accodano adesso.