Stellar Blade Un'esclusiva PS5 che sta facendo discutere per l'eccessiva bellezza della protagonista. Vieni a parlarne su Award & Oscar!

Testimoni di Geova Online Forum Questo forum nasce con lo scopo primario di analizzare e confutare le critiche rivolte ai cristiani testimoni di Geova e ristabilire la verità relativamente a luoghi comuni e disinformazione varia, diffusi in ambienti pubblici. Forum con partecipazione moderata

Predestinati ed interlineari

  • Messaggi
  • OFFLINE
    barnabino
    Post: 67.472
    00 20/03/2008 10:37
    Caro Predestinato,

    Ammetto di essere stato io a "trascinarti" un pò qui, e devo dire che così dimostri di essere una persona di mente aperta e leale. Te ne rende solo merito.


    piccola premessa, sono qui non per accusare ma per imparare e lo farò nel rispetto assoluto



    Come tu ho detto anche noi vogliano ascoltarti nel rispetto più assoluto e non metterti in imbrazzo, seppure molte idee sono diverse.


    mi pongo come un alunno davanti al suo maestro, quindi in assoluta umiltà, cosciente di poter sbagliare e di poter dire grosse castronerie



    Invece secondo me, da quello che ho letto, hai anche molte cose da condividere. A noi preme soprattutto dimostrare che molto di quello che si dice di noi su varie pubblicazioni critiche (per esempio quelle di Minuti e del GRIS) o in certi forum di nostri oppositori non è affatto giustificato e delle volte è perfino chiaramente falso, volto solo ad una propaganda politica.

    Prendiamo l'interlineare, per esempio Decorlanzi, seguendo Minuti, dice che la particella "en" sull'interlineare è tradotta "in" mentre sul testo della TNM è tradotto "unito a". Si grida alla manipolazione, allo scandalo, si parla dei TdG come stupidotti che si fanno abbindolare.

    Ma se prendi Romani 8,1 (come ti ho già detto in privato) e confronti la traduzione Parola del Signore o la Novissima della San Paolo con il testo interlineare cosa vedi? Orrore: vedrai che anche per i cattolici la particella "en" non è tradotta "in" ma con "unito a"!
    Ora, come mai Minuti o Lorenzi non si scagliano con lo stesso vigore contro quei traduttori che avrebbero manipolato le scritture? Vedi che non sempre tutto è come sembra e i TdG hanno tutto l'interesse per avere il massimo rispetto per la parola di Dio. Noi non abbiamo dottrine da difendere, ma vogliamo che le nostre dottrine si basino sulla Bibbia, correttamente intesa.

    Shalom
    [SM=g9444]
    [Modificato da barnabino 20/03/2008 10:46]
    --------------------------------------------------------------------
    Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

    FORUM TESTIMONI DI GEOVA
  • OFFLINE
    christofer2006
    Post: 3.480
    TdG
    00 21/03/2008 12:44

    A noi preme soprattutto dimostrare che molto di quello che si dice di noi su varie pubblicazioni critiche (per esempio quelle di Minuti e del GRIS) o in certi forum di nostri oppositori non è affatto giustificato e delle volte è perfino chiaramente falso, volto solo ad una propaganda politica.



    Il libello di Minuti in particolare è piendo di bugie o nella migliore delle ipotesi di mezze verità. Se ne trova almeno 1 per ogni pagina. Se predestinato fosse interessato potremmo analizzarlo insieme pagina per pagina...e svelare finalmete (come ha ben spiegato barnabino) il presunto arcano dell'interlineare, cui troppi ingenui hanno abboccato!
    [Modificato da christofer2006 21/03/2008 12:44]
    ________________________________________________

  • OFFLINE
    (SimonLeBon)
    Post: 50.132
    Città: PINEROLO
    Età: 53
    TdG
    00 21/03/2008 15:28
    Re:
    predestinato74, 3/19/2008 11:49 PM:

    ciao a tutti i ragassuoli del forum...




    Non dimenticarti le "ragassuole"! [SM=x1408399]

    Benvenuto informale. Per quello formale dovresti presentarti nella sezione apposita. E' la burocrazia...

    Simon
    Moderatore
  • OFFLINE
    Asgardiano
    Post: 5.704
    TdG
    00 21/03/2008 18:25

    Il libello di Minuti in particolare è piendo di bugie o nella migliore delle ipotesi di mezze verità. Se ne trova almeno 1 per ogni pagina. Se predestinato fosse interessato potremmo analizzarlo insieme pagina per pagina...e svelare finalmete (come ha ben spiegato barnabino) il presunto arcano dell'interlineare, cui troppi ingenui hanno abboccato!



    Ottima idea la tua, perchè non inauguri subito una nuova discussione al riguardo?
  • OFFLINE
    barnabino
    Post: 67.472
    00 22/03/2008 09:15
    Caro Predestinato...

    Hai visto l'interessante risposta di Polymetis su Romani 8,1?

    "Il testo di Romani dice “coloro che sono in Cristo”, e come capisce qualunque europeo, giacché in tutte le lingue esiste lo stato in luogo figurato, vuol dire essere uniti a Cristo"

    Quindo la particella "en" ha in senso figurato anche il significato di unione o unità, e in tal caso Parola del Signore, la Novissima e Carena proprio come la TNM lo traducono il quel modo, senza compiere alcuna "manipolazione" del testo.

    E poi comntinua:

    "La Nuovissima in questo caso non traduce letteralmente ma sceglie di esplicitare la metafora, il che va benissimo, ma sarebbe da segnare come errore se fosse stata richiesta una traduzione letterale, cosa che nessun biblista ovviamente farà mai, perché i grecisti raramente traducono con la letteralità richiesta ad uno studente"

    Dunque la Novissima e la TNM non fanno altro che eplicitare la metafora, cosa che fanno normalmente TUTTI I BIBLISTI e i grecisti.

    Allora di cosa si accusano i TdG? Dove avrebbero "manipolato il testo"? Al massimo hanno eplicitato un metafora, pratica comunissima e seguita dalla Novissima e dalla Parola del Signore.

    Dove la TNM rende "en" con "unito a"? In tutti quei passi (la maggior parte dei quali per nulla "teologici") in cui "en" ha questo significato di intima unione personale, e non lo fa arbitrariamente ma segue i principali lessici di greco del NT, quali il Bauer, il Kittel ed il Louwe-Nida dove appunto danno ad "en" quel senso metaforico!

    Shalom

    [SM=g9444]




    --------------------------------------------------------------------
    Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

    FORUM TESTIMONI DI GEOVA
  • OFFLINE
    barnabino
    Post: 67.472
    00 22/03/2008 09:35
    Poi vorrei farti notare che Poly dice:

    "Perché quel passo è di importanza teologica capitale, ergo si esigerebbe in passi simili la letteralità"

    Cosa significa essere "letterali"? Se seguo il significato del Bauer, del Kittel e del Nida devo rendere una intima unità personale... come posso farlo nella lingua italiana? Lo chiedo a te.

    "In questo caso rimarcare che Giovanni ha scelto “en” al posto di “syn+dativo” è significativo"

    La TNM infatti non traduce la particella "con" ma piuttosto con "unito a", che indica una unione e non un semplice "essere con" o "in compagnia di" qualcuno indicato da syn. Essere uniti a qualcuno è ben diverso, e viene usato dalla TNM sono in passi selezionati e non arbitrariamente, lo ripeto, ma dove lo indicano i principali lessici.

    "No, l’uso è il medesimo che in italiano, c’è scritto proprio quello che leggi: “essere in qualcuno”, metafora che noi usiamo per qualsiasi coppietta di piccioncini"

    Vorrei sapere dove Polymetis vede, in ialiano, usare "in" nudo e crudo per la coppia di picciocini. Non si dice "Romeo è in sua moglie"! Ma semmai si dice Romeo è unito a (congiunto a) sua moglie! Se usiamo "in" dobbiamo esplicitare la metafora. Per esepio diciamo "sei nel mio cuore" ma ovviamente è ovvio che il "cuore" non è un organo ma sono i nostro pensieri, e che la "persona" non è nel cuore ma è il pensiero di lei ad essere nel nostro cuore. Se poi togliamo "cuore" dire "se in me" non significa nulla. Per questo la TNM usa "unito a" piuttosto di "in", esplicita la metafora che altrimenti è poco o nulla comprensibile.

    Shalom

    [SM=g9444]


    --------------------------------------------------------------------
    Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

    FORUM TESTIMONI DI GEOVA
  • OFFLINE
    barnabino
    Post: 67.472
    00 22/03/2008 16:43
    Putroppo anche in questo tempo particolare i nostri detrattori non smentiscono la loro scarsa propensione alla discussione.

    L'utente "decorlanzi" (che mi ha dato il permesso di postare questa risposta) si rifiuta di spiegare le ragioni delle accuse a mio parere del tutto ingiustificate sulle presunte differenze tra l"interlineare" e la "traduzione" in lingua corrente con le seguenti ragioni:

    "mi scusi ma non posso parlare con lei perchè lei è un'apostata!!! ha lasciato la sua religione per andare a fare il venditore porta a porta di torri di guardia... complimenti.. perchè non lasciate iscrivere gli ex? paura? vada a fare un giro invece che scrivere a me che è meglio falso e ipocrita personaggio!"

    Devo dedurne che l'utente, non essendo in grado di giustificare in alcun modo la sua gogga critica si trincera dietro a poco cristiani insulti ("falso e ipocrita") rifiutando ogni proficuo dibattito.

    Lascio a ciascuno di voi giudicare comportamenti di questo tipo ed il valore che possono avere critica lanciate da persone con questo spirito.

    Shalom
    [Modificato da barnabino 22/03/2008 23:28]
    --------------------------------------------------------------------
    Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

    FORUM TESTIMONI DI GEOVA
  • OFFLINE
    christofer2006
    Post: 3.480
    TdG
    00 22/03/2008 18:41
    E' evidente che questi personaggi non ci capisono molto ne di traduzioni bibliche ne di interlieari.

    Si limitano a propinare con pertinacia assurde critiche che non sono in grado nemmeno di capire ne di spiegare. E poi fuggono da ogni confronto temendo che le loro presunte certezze vengano minate da chi di critica testuale e teorie traduttive ne capisce più di loro! [SM=x67]
    [Modificato da christofer2006 23/03/2008 23:30]
    ________________________________________________

  • OFFLINE
    barnabino
    Post: 67.472
    00 29/03/2008 10:02
    Stiamo ancora aspettando qualcuno che ci spieghi perchè la traduzione di un (qualsiasi) testo per essere "letterale" dovrebbe essere uguale alla traduzione interlineare.

    Mi pare di capire che nel GRIS non ci sia una sola parsona che su questo argomento abbia le idee chiare. Noi attediamo fiduciosi che ci mostrino perchè siamo nell'errore...

    Vi prego, siamo in peccato mortale, abbiamo bisogno del vostro aiuto! Perchè ce lo negate?

    Shalom

    --------------------------------------------------------------------
    Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

    FORUM TESTIMONI DI GEOVA
  • OFFLINE
    jwfelix
    Post: 37.017
    TdG
    00 30/03/2008 10:42
    Re:
    barnabino, 29/03/2008 10.02:

    Stiamo ancora aspettando qualcuno che ci spieghi perchè la traduzione di un (qualsiasi) testo per essere "letterale" dovrebbe essere uguale alla traduzione interlineare.

    Mi pare di capire che nel GRIS non ci sia una sola parsona che su questo argomento abbia le idee chiare. Noi attediamo fiduciosi che ci mostrino perchè siamo nell'errore...

    Vi prego, siamo in peccato mortale, abbiamo bisogno del vostro aiuto! Perchè ce lo negate?

    Shalom





    MORIRAI DANNATO BARNY [SM=x1408447] [SM=x1408447] [SM=x1408447] [SM=x1408447] [SM=x1408447] [SM=x1408448] [SM=x1408448] [SM=x1408448] [SM=x1408449] [SM=x1408449] [SM=x1408429]
  • OFFLINE
    (SimonLeBon)
    Post: 50.132
    Città: PINEROLO
    Età: 53
    TdG
    00 30/03/2008 11:10
    Re:
    barnabino, 3/22/2008 4:43 PM:

    Putroppo anche in questo tempo particolare i nostri detrattori non smentiscono la loro scarsa propensione alla discussione.

    L'utente "decorlanzi" (che mi ha dato il permesso di postare questa risposta) si rifiuta di spiegare le ragioni delle accuse a mio parere del tutto ingiustificate sulle presunte differenze tra l"interlineare" e la "traduzione" in lingua corrente con le seguenti ragioni:



    A quanto ho visto e letto, sulla TNM/NWT c'è un'ampia varietà di accuse, da tirare fuori in base al momento e alla moda, pur di mettere insieme una qualunque specie di accusa. Tra le altre:

    - stravolge il testo
    - usa significati impossibili per il testo in lingua originale
    - è libera
    - non è letterale
    - usa significati possibili, ma improbabili in lingua originale
    - usa significati secondari
    - usa il testo di una variante
    - non usa il testo di una variante
    - è di una letteralità gretta ed esasperante
    - non ha senso in italiano
    - ha senso, ma la resa non è bella
    - rovina la bellezza della traduzione tradizionale (cattolica o protestante, secondo i gusti del momento)
    - ha fatto apposta a ribellarsi contro la traduzione tradizionale

    Cosi' non abbiamo solo le tre carte, ma molte altre combinazioni.


    "mi scusi ma non posso parlare con lei perchè lei è un'apostata!!! ha lasciato la sua religione per andare a fare il venditore porta a porta di torri di guardia... complimenti.. perchè non lasciate iscrivere gli ex? paura? vada a fare un giro invece che scrivere a me che è meglio falso e ipocrita personaggio!"

    Shalom



    Mi pare che questo signore sia rimasto ai tempi in cui si chiedevano le 350 lire di porta in porta. Qualcuno lo potrebbe aggiornare? Il tempo passa e oggi entra in vigore anche l'ora legale... [SM=x1408426]

    Simon
  • OFFLINE
    Asgardiano
    Post: 5.704
    TdG
    00 30/03/2008 23:16

    "mi scusi ma non posso parlare con lei perchè lei è un'apostata!!! ha lasciato la sua religione per andare a fare il venditore porta a porta di torri di guardia... complimenti.. perchè non lasciate iscrivere gli ex? paura? vada a fare un giro invece che scrivere a me che è meglio falso e ipocrita personaggio!"

    Shalom



    Buon sangue non mente!!! Proprio un degno esemplare del bunker, rispecchia i parametri di ipocrisia necessari per far parte della combriccola.
2