00 17/10/2008 15:50

In Mt 28,19 il pesante «Andate e ammaestrate tutte le nazioni» ora è più fedelmente, e direi anche in modo più ricco, «Andate dunque e fate discepoli tutti i popoli»



Anche qui si è avvivinata alla TNM che rendeva "persone di tutte le nazioni" e non "nazioni".


In Is 50,4 ora si legge «Il Signore Dio mi ha dato una lingua da
discepolo»



Anche qui si avvicina alla TNM, che dice "lingua degli ammaestrati" (io preferisco la TNM, discepoli ricorda troppo in senso che ha nel NT).


Così si è scelto volutamente di conservare l’appellativo
divino «Signore degli eserciti» (p.e. Is 2,12 e 3,1)



Anche qui come la TNM, che conserva Geova degli eserciti!


Lc 1,69 ora si legge più correttamente: «e ha suscitato per noi un salvatore potente / nella casa di Davide, suo servo»



La TNM ha "“Un corno di salvezza”: o, “un potente salvatore”.

Ehi... ma non è che hanno consultato la TNM per tradurre?

[SM=g7574]

--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA