barnabino, 09/11/2008 12.29:
Il tuo trono, Dio, sta nei secoli dei secoli
Mi pare che la NCEI qui mantenga l'ambiguità che c'è nel testo greco tra nominativo e vocativo.
Shalom
Esatto, sembra che assuma una posizione neutrale
Ad ogni modo la NUOVA CEI ha fatto diversi cambiamenti che sto analizzando e che corrispondono alla TNM tanto criticata.
Certo, piccoli cambiamenti, però la dice lunga.
Nel mio prossimo libro riporterò diversi di questi.
Vi cito un piccolo esempio.
La Vecchia CEI in Marco 11:2 diceva: e disse loro: "Andate nel villaggio che vi sta di fronte, e subito entrando in esso troverete un
asinello legato, sul quale nessuno è mai salito. Scioglietelo e conducetelo.
La NUOVA CEI dice: e disse loro: "Andate nel villaggio di fronte a voi e subito, entrando in esso, troverete un
puledro legato, sul quale nessuno è ancora salito. Slegatelo e portatelo qui.
La TNM traduce: e disse loro: “Andate nel villaggio che vi sta di fronte, e appena vi sarete entrati troverete un
puledro legato, sul quale non si è ancora seduto nessuno del genere umano; scioglietelo e conducetelo
Interessante anche il "nessuno del genere umano" che le 2 CEI omettono. Nel greco c'è, anche se sarebbe stato meglio dire "nessun uomo", ma questo è un mio parere.