00 01/11/2017 22:10
Re: Re:
monseppe2, 01/11/2017 21:21:




Non conosco uno Iota di ebraico, e di greco meno ancora, ma potrebbe servirmi sapere un significato originale delle singole parole.

Chiedo:

come profano, posso considerare ben attendibili i significati di traduzione delle parole sia dall'ebraico sia dal greco?

Se dovo andare a fiducia cieca (ovvero da profano), gradirei sapere il parere di chi ci vede meglio di me in merito.

Grazie.

(per inciso, nella mia potente ricerca di ogni cosa necessaria, ho messo mano ai file .PDF di tutta la traduzione di Vianello (ma ne posso fare solo un uso personale).




Questo interlineare ha una buona fama, ma non so se è ancora in commercio.

La "fiducia" deve essere sempre "progressiva" e mai "cieca".
La comprensione di basa è abbastanza ferma, ma le sfumature cambiano.


Simon