È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!

Testimoni di Geova Online Forum Questo forum nasce con lo scopo primario di analizzare e confutare le critiche rivolte ai cristiani testimoni di Geova e ristabilire la verità relativamente a luoghi comuni e disinformazione varia, diffusi in ambienti pubblici. Forum con partecipazione moderata

parousia= venuta?

  • Messaggi
  • OFFLINE
    barnabino
    Post: 67.472
    00 14/04/2020 17:29
    Re:
    laila74, 14/04/2020 13:31:

    uscirei dalle polemiche e come si dice rimerei la palla al centro

    Parusia = presenza o venuta?

    Voglio iniziare citando
    Matteo 28;20. Ed ecco, io sono con voi tutti i giorni, sino alla fine dell'età presente».



    Ma in Matteo 28 non si parla della parousia, di parla del mondo inteso come sistema o era. Cosa intendi citando quel passo?

    Shalom
    --------------------------------------------------------------------
    Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

    FORUM TESTIMONI DI GEOVA
  • Aquila-58
    00 14/04/2020 17:42
    Re:
    laila74, 14/04/2020 13:31:

    uscirei dalle polemiche e come si dice rimerei la palla al centro

    Parusia = presenza o venuta?

    Voglio iniziare citando
    Matteo 28;20. Ed ecco, io sono con voi tutti i giorni, sino alla fine dell'età presente».




    a parte il fatto che il sostantivo parousìa può tradursi in entrambi i modi, in Matteo 28:20 non si parla della parousìa, che non viene neppure citata e di cui si parla in altri testi (e non solo riguardo alla parousìa di Cristo)


  • OFFLINE
    (SimonLeBon)
    Post: 50.078
    Città: PINEROLO
    Età: 53
    TdG
    00 14/04/2020 17:52
    Re:
    laila74, 4/14/2020 1:31 PM:

    uscirei dalle polemiche e come si dice rimerei la palla al centro

    Parusia = presenza o venuta?

    Voglio iniziare citando
    Matteo 28;20. Ed ecco, io sono con voi tutti i giorni, sino alla fine dell'età presente».



    Letto in quel modo darebbe l'idea di una presenza continuata e costante.

    Simon
  • OFFLINE
    barnabino
    Post: 67.472
    00 14/04/2020 18:31
    Ma infatti, parousia indica più che una presenza, che anche qui sarebbe spirituale, ma è un termine legato alla visita di un sovrano, infatti la domanda dei discepoli è legata al regno messianico e non ad una genetica presenza di Gesù.

    Shalom
    --------------------------------------------------------------------
    Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

    FORUM TESTIMONI DI GEOVA
  • ONLINE
    Angelo Serafino53
    Post: 8.045
    Città: BARI
    Età: 70
    TdG
    00 15/04/2020 07:15
    Re: Risposta ad Angelo Serafino53
    silvio.51, 11/04/2020 17:01:

    Ho accolto il suo invito e pure quello di Aquila58 nell’andare a leggere i paragrafi dell’articolo torre di guardia ( W 15/8/96. p.12-par.17,18,19) che lei mi ha indicato. Addirittura sono andato anche oltre, nel senso che sono andato a consultare il libro di G. Howard ( Hebrew Gospel of Matthew) che ha avuto il merito di pubblicare questo vangelo ebraico di Matteo di Shem Tob. La cosa più sorprendente , omessa stranamente da chi ha scritto l’articolo sulla vostra rivista, è che Howard presenta in questo libro anche la sua traduzione in inglese di questo testo ebraico di Matteo. Perché dico sorprendente? Il miglior modo per rispondere è quello di postare la pagina originale di tale traduzione accompagnata dalla pagina originale del v. di Mt. 24:3 di Shem Tob. Come avrete modo di notare , il prof. Howard traduce il termine ebraico bi’àh con la parola inglese “coming” che significa: venuta!
    Domanda: dove starebbe la differenza di questo testo ebraico di Shem Tob rispetto alle moderne versioni in ebraico di Matteo che traducono il v. 24:3 ugualmente con “venuta” (forma del verbo boh’)?



    silvio.51

    Ha tradotto "venuta" bene
    ma quello che conta è il testo originale
    una traduzione non è mai precisa come l'originale

    vi sono tantissime parole greche che non si possono tradurre letteralmente con il 1°significato

    la sua traduzione non è una interlineare come la nostra che cerca di mettere il 1° significato della parola

    e non è lo scopo di Howard
    e questo lo dice lui stesso nella sua prima edizione

    The Translation (pag xii)
    La traduzione cerca di essere fedele all'ebraico senza essere pedissequamente letterale…….. Occasionalmente il suo senso non è chiaro
    In nessun senso la traduzione è un'approfondita resa elettiva del manoscritto tradizione.

    immagina se invece di tradurre "venuta" traduce letteralmente "ingresso" che traduzione sarebbe?
    venuta a nostro avviso va bene
    ma ciò non toglie che la parola ebraica "Biah" nel senso del 1°significato significa "entrata"

    come ti dimostro




    biblehub.com/hebrew/872.htm
    [Modificato da Angelo Serafino53 15/04/2020 07:38]
  • ONLINE
    Angelo Serafino53
    Post: 8.045
    Città: BARI
    Età: 70
    TdG
    00 15/04/2020 07:21


    questa è la traduzione Ebraico italiana di Vianello
  • ONLINE
    Angelo Serafino53
    Post: 8.045
    Città: BARI
    Età: 70
    TdG
    00 15/04/2020 07:28
    Questo è il mio "Student Hebrew Lexicon" PAGINA 76
  • ONLINE
    Angelo Serafino53
    Post: 8.045
    Città: BARI
    Età: 70
    TdG
    00 15/04/2020 07:32
    Come vedi "Boh" si può tradurre in tanti, modi anche venuta
    ma non è la stessa di "biah".


    continua..........


    biblehub.com/hebrew/935.htm
    [Modificato da Angelo Serafino53 15/04/2020 07:46]
  • ONLINE
    silvio.51
    Post: 1.576
    Città: MILANO
    Età: 72
    00 15/04/2020 09:17
    Re: Re: Risposta ad Angelo Serafino53
    Angelo Serafino53, 15/04/2020 07:15:





    venuta a nostro avviso va bene
    ma ciò non toglie che la parola ebraica "Biah" nel senso del 1°significato significa "entrata"





    Le consiglio di andare a vedere ciò che si afferma alla voce " Biah" del "The Dictionary of Classical Hebrew" vol. 2 di David Clines, pagg.86-87.
    Tenga presente che questo è il miglior dizionario di ebraico antico perché cita tutti i passi di Qumran, mentre quelli da lei citati non lo fanno.

    Buon studio.

  • ONLINE
    Angelo Serafino53
    Post: 8.045
    Città: BARI
    Età: 70
    TdG
    00 15/04/2020 10:12
    Re: Re: Re: Risposta ad Angelo Serafino53
    silvio.51, 15/04/2020 09:17:




    Le consiglio di andare a vedere ciò che si afferma alla voce " Biah" del "The Dictionary of Classical Hebrew" vol. 2 di David Clines, pagg.86-87.
    Tenga presente che questo è il miglior dizionario di ebraico antico perché cita tutti i passi di Qumran, mentre quelli da lei citati non lo fanno.

    Buon studio.



    visto...
    e allora e perchè voi non accettate le due sfumature ?
    che sono evidenti nel testo.

    Che ragioni avete di escludere il principale significato evidenziato anche nel dizionario da voi indicato?


  • OFFLINE
    barnabino
    Post: 67.472
    00 15/04/2020 10:23

    Le consiglio di andare a vedere ciò che si afferma alla voce " Biah" del "The Dictionary of Classical Hebrew" vol. 2 di David Clines, pagg.86-87.
    Tenga presente che questo è il miglior dizionario di ebraico antico perché cita tutti i passi di Qumran, mentre quelli da lei citati non lo fanno.



    Che dice, giusto per capire? Fermo restando che dobbiamo ragionare soprattutto sui testi che abbiamo, principalmente, una retro traduzione può darci delle indicazioni ma resta un'interpretazione anche se quello di Shem Tob potrebbe essere la vestigia di un testo molto più antico.

    Shalom
    --------------------------------------------------------------------
    Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

    FORUM TESTIMONI DI GEOVA
  • OFFLINE
    barnabino
    Post: 67.472
    00 15/04/2020 10:31
    Caro Silvio,

    Però c'è qualcosa che non capisco, al di là di questa polemica su come tradurre parousia qual è per te il senso della parola in quel contesto? Perché se non definiamo il senso non possiamo poi renderlo in italiano.

    Shalom
    [Modificato da barnabino 15/04/2020 10:46]
    --------------------------------------------------------------------
    Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

    FORUM TESTIMONI DI GEOVA
  • ONLINE
    Angelo Serafino53
    Post: 8.045
    Città: BARI
    Età: 70
    TdG
    00 15/04/2020 13:16
    Re:
    barnabino, 15/04/2020 10:31:

    Caro Silvio,

    Però c'è qualcosa che non capisco, al di là di questa polemica su come tradurre parousia qual è per te il senso della parola in quel contesto? Perché se non definiamo il senso non possiamo poi renderlo in italiano.

    Shalom




    scusami barnabino questa mattina, che non avevo le problematiche,

    venendo sul forum ho visto il mio, e di aquila commento, eliminato,

    eravamo in tema credo ...
  • OFFLINE
    barnabino
    Post: 67.472
    00 15/04/2020 13:32
    Io non ho eliminato nulla in questo 3d. Non è che sono l'unico moderatore di questo forum.

    Shalom
    --------------------------------------------------------------------
    Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

    FORUM TESTIMONI DI GEOVA
4