Qual è l'esatta traduzione in questi due passi delle parole "Io sono"? Stava Gesù autoidentificandosi con Dio, l'"Io Sono" di Esodo 3:14?
No, Gesù non stava dicendo di essere Dio. Come dobbiamo intendere allora l'uso di "ego eimi" nel verso 24 e 28? Qualcuno ha tradotto queste frasi con "Io sono" o "IO SONO" per poter attribuire a Gesù il nome di Dio. Ma questo è un errore, infatti il predicato è sottinteso nel contesto biblico e può essere "il Messia", "il Cristo" o "il Figlio di Dio". Infatti quando Gesù chiese: "Ma voi, chi dite che io sia?", Pietro risponde: "Tu sei il cristo, il Figlio dell'Iddio vivente", no "il Dio vivente". (Matteo 16:18) Che sia così lo si può vedere da alcune traduzioni bibliche che riporto di seguito.
Giovanni 8:24
Perciò vi ho detto: Morirete nei vostri peccati. Poiché se non credete che sono io, morirete nei vostri peccati" (TNM)
chi sono io CON che sono io RI
che sono io (il Cristo) LU
che io sono il Messia EP'66
che io sono il Messia, il Figlio di Dio LB
che io sono l'inviato di Dio DM
Giovanni 8:28
Perciò Gesù disse: "Quando avrete innalzato il Figlio dell'uomo, allora conoscerete che sono io, e che non faccio nulla di mia propria iniziativa; ma dico queste cose come il Padre mi ha insegnato. (TNM)
chi sono io CON che sono io PIB
che son io (il Cristo) LU
che sono io l'inviato di Dio DM
che io sono il Figlio di Dio EP'66
che io sono il Messia Una Parola una Vita
Sì, secondo questi traduttori, tutti "trinitari", nei versetti 24 e 28 il predicato è sottinteso, e sta per "il Cristo", "il Messia", "il Figlio di Dio" o "l'inviato di Dio". Niente fa pensare a un'identificazione col nome di Dio.