Testimoni di Geova Online Forum Questo forum nasce con lo scopo primario di analizzare e confutare le critiche rivolte ai cristiani testimoni di Geova e ristabilire la verità relativamente a luoghi comuni e disinformazione varia, diffusi in ambienti pubblici. Forum con partecipazione moderata

Salmo 33:3: Perchè la TNM lo rende "Fate il vostro meglio " ?

  • Messaggi
  • OFFLINE
    Theokratik
    Post: 1.535
    Città: PARMA
    Età: 39
    00 26/02/2011 18:41
    La TNM rende salmi 33:3 così:
    "Cantategli un nuovo canto; Fate il vostro meglio suonando sulle corde insieme a urla di gioia".

    Altre lo rendono così:
    "Cantategli un cantico nuovo,
    sonate bene e con gioia" (NR)

    "Cantategli un cantico nuovo,
    suonate abilmente e acclamate".(ND)

    "Cantate al Signore un canto nuovo,
    suonate la cetra con arte e acclamate" (CEI [32:3])

    Mi pare un senso diverso suonare facendo del "proprio meglio" piuttosto che suonare "bene", "abilmente" e "con arte".

    Qualcuno saprebbe indicare una spiegazione per questa scelta traduttiva?

    Grazie.
    Saluti
    ______________________________________________________________________
    Il più grande nemico della conoscenza, non è l'ignoranza, ma l'illusione della conoscenza!
    Forum Testimoni di Geova
  • OFFLINE
    Amalia 52
    Post: 32.410
    TdG
    00 26/02/2011 19:11
    Davide amava la musica ed era un musicista di talento. Ma agli occhi di Dio conta solo il talento? In Salmo 33:3 Davide scrisse: “Fate il vostro meglio suonando sulle corde insieme a urla di gioia”. Il messaggio è chiaro: ciò che conta è che nel lodare Geova facciamo del nostro meglio


    Penso che il motivo sia che tutti siamo incoraggiati a cantare i cantici,anche se non tutti siamo di talento musicale..La traduzione del NM è molto accurata anche sotto questo aspetto...

    Leggendo la stessa frase in un'altra traduzione,si potrebbe arrivare alla conclusione che siccome non si è nè abili,nè artisti del canto,allora meglio non cantare...Aspettiamo che entri Felix e Aquila nel forum,e vediamo cosa ne deducono loro dalla frase riportata sopra! [SM=g27988]
  • OFFLINE
    Amalia 52
    Post: 32.410
    TdG
    00 26/02/2011 19:25
    Come base per tradurre le Scritture Ebraiche è stato usato il testo della Biblia Hebraica di Rudolf Kittel, edizioni 1951-1955. La revisione del 1984 della Traduzione del Nuovo Mondo inglese contiene aggiornamenti conformi alla Biblia Hebraica Stuttgartensia del 1977. Sono stati inoltre consultati i Rotoli del Mar Morto e numerose versioni antiche in altre lingue. Per quanto riguarda le Scritture Greche Cristiane, è stata principalmente usata l’autorevole edizione critica del testo greco preparata nel 1881 da Westcott e Hort, ma con la consultazione di vari altri testi fondamentali e di numerose antiche versioni in altre lingue.

  • OFFLINE
    Theokratik
    Post: 1.535
    Città: PARMA
    Età: 39
    00 26/02/2011 19:29
    Re:
    Amalia 52, 26/02/2011 19.25:

    Come base per tradurre le Scritture Ebraiche è stato usato il testo della Biblia Hebraica di Rudolf Kittel, edizioni 1951-1955. La revisione del 1984 della Traduzione del Nuovo Mondo inglese contiene aggiornamenti conformi alla Biblia Hebraica Stuttgartensia del 1977. Sono stati inoltre consultati i Rotoli del Mar Morto e numerose versioni antiche in altre lingue. Per quanto riguarda le Scritture Greche Cristiane, è stata principalmente usata l’autorevole edizione critica del testo greco preparata nel 1881 da Westcott e Hort, ma con la consultazione di vari altri testi fondamentali e di numerose antiche versioni in altre lingue.





    Certo, ma questo in generale.
    Deve esserci un motivo specifico però per rendere un versetto diverso da molte altre traduzioni. (O meglio, le traduzioni che ho postato io)
    Felix potrà senz'altro confrontrlo con altre traduzioni.
    ______________________________________________________________________
    Il più grande nemico della conoscenza, non è l'ignoranza, ma l'illusione della conoscenza!
    Forum Testimoni di Geova
  • OFFLINE
    Amalia 52
    Post: 32.410
    TdG
    00 26/02/2011 19:37
    Innanzi tutto è una traduzione accurata, per lo più letterale, dalle lingue originali. Non è una libera parafrasi in cui i traduttori abbiano tralasciato i particolari a loro giudizio secondari e aggiunto concetti che ritenessero utili. Per agevolarne lo studio, alcune sue edizioni contengono numerosissime note in cui si segnalano eventuali traduzioni alternative di espressioni che si possono correttamente rendere in più di un modo, come pure un elenco specifico dei manoscritti antichi su cui ci si è basati per tradurre certe espressioni.

    Alcuni versetti possono non essere espressi nel modo a cui è abituato il lettore. Qual è la traduzione giusta? I lettori sono invitati a esaminare i manoscritti citati a sostegno nelle note in calce dell’edizione con riferimenti della Traduzione del Nuovo Mondo, a leggere le spiegazioni contenute nell’appendice e a paragonare la traduzione con varie altre versioni. Di solito riscontreranno che ci sono altri traduttori che hanno ritenuto opportuno rendere quell’espressione in modo analogo.
  • OFFLINE
    Theokratik
    Post: 1.535
    Città: PARMA
    Età: 39
    00 26/02/2011 19:41
    ______________________________________________________________________
    Il più grande nemico della conoscenza, non è l'ignoranza, ma l'illusione della conoscenza!
    Forum Testimoni di Geova
  • OFFLINE
    barnabino
    Post: 67.472
    00 26/02/2011 21:05
    Il verbo contiene l'idea di "bene" nel senso di "diligentemente", cioè di fare una cosa "al meglio". Penso che sia questo il senso della traduzione di yâṭab.


    Shalom
    [Modificato da barnabino 26/02/2011 23:45]
    --------------------------------------------------------------------
    Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

    FORUM TESTIMONI DI GEOVA
  • OFFLINE
    Theokratik
    Post: 1.535
    Città: PARMA
    Età: 39
    00 27/02/2011 11:11
    Re:
    barnabino, 26/02/2011 21.05:

    Il verbo contiene l'idea di "bene" nel senso di "diligentemente", cioè di fare una cosa "al meglio". Penso che sia questo il senso della traduzione di yâṭab.


    Shalom




    Grazie Barny.

    Non avresti da citarmi un dizionario che lo riporti?
    ______________________________________________________________________
    Il più grande nemico della conoscenza, non è l'ignoranza, ma l'illusione della conoscenza!
    Forum Testimoni di Geova
  • OFFLINE
    barnabino
    Post: 67.472
    00 27/02/2011 22:35

    Non avresti da citarmi un dizionario che lo riporti?



    Ad esempio lo Scerbo, che rende "far bene ciò che si fa", avverbialmente si usa anche per "bene, diligentemente".

    Shalom
    --------------------------------------------------------------------
    Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

    FORUM TESTIMONI DI GEOVA