La TNM rende salmi 33:3 così:
"Cantategli un nuovo canto;
Fate il vostro meglio suonando sulle corde insieme a urla di gioia".
Altre lo rendono così:
"Cantategli un cantico nuovo,
sonate bene e con gioia" (NR)
"Cantategli un cantico nuovo,
suonate abilmente e acclamate".(ND)
"Cantate al Signore un canto nuovo,
suonate
la cetra con arte e acclamate" (CEI [32:3])
Mi pare un senso diverso suonare facendo del "proprio meglio" piuttosto che suonare "bene", "abilmente" e "con arte".
Qualcuno saprebbe indicare una spiegazione per questa scelta traduttiva?
Grazie.
Saluti
______________________________________________________________________
Il più grande nemico della conoscenza, non è l'ignoranza, ma l'illusione della conoscenza!
Forum Testimoni di Geova