00 10/02/2014 12:16
Re: Re: Re:
Aquila-58, 09/02/2014 10:23:




mi sembra una polemica gratuita.
Il testo greco, letteralmente, non dice: "Non tutti moriremo" bensì "Non tutti ci addormenteremo (nella morte)" che è un significato implicito nel testo greco e bada bene che la traduzione non la sto prendendo dalla "famigerata" [SM=g27987] TNM ma dal cattolicissimo Interlineare P. Beretta, uno dei migliori in circolazione..
Per ciò che concerne il significato di "non tutti ci addormenteremo (nella morte), nel contesto, entra in gioco la parousìa (1 Cor. 15:23)......certo, qui le nostre teologie di differenziano drammaticamente, giacchè se per te la parousìa è evento istantaneo, per noi è evento duraturo nel tempo, quindi il fatto che non tutti ci addormenteremo per noi indica che non tutti avrebbero atteso nel sonno della morte fino alla parousìa di Cristo.
Credo che potremmo parlare per un secolo e mezzo e non trovare mai, io e te, un punto di incontro, salvo continuare col solito tormentone sulla parousìa, ormai sviscerato dalla testa ai piedi..

[SM=g1871112]




Aquila

in 1 Tess 4,15 il testo greco dice εἰς τὴν παρουσίαν . Si tratta di εἰς accompagnato da accusativo.

La TNM traduce FINO ALLA. Alla stessa maniera traduce la NR, ND, R, D.

La C.E.I. invece traduce PER LA. Ma εἰς accompagnato da accusativo può essere tradotto anche PER LA?

Inoltre in internet ho trovato che εἰς accompagnato da accusativo significhi VERSO A, FINO A, RIGUARDO A.
Ma VERSO A e RIGUARDO A sono la stessa cosa di FINO A; oppure significano un altra cosa?