00 30/08/2012 15:54
Re:
Armando(86), 30/08/2012 15.33:

Salve vorrei farvi notare una traduzione che ho letto su GIOV 1,1 e sopratutto sapere qual'è il v/s parere.

Si tratta di una traduzione che ho letto e che è stata fatta da un prof. di ebraico biblico e greco antico, nonchè traduttore biblico.

La traduzione fatta era:

In principio era la Parola, la Parola era IN Dio e la Parola era Dio.



Guarda, ho consultato centinai di Bibbie e mai ho visto tale traduzione.

Mi puoi dare il link?

Armando(86), 30/08/2012 15.33:


La parte del versetto che mi interessa sapere il v/s commento è quella dove è scritto la parola era IN Dio.

Domando: è possibile grammaticalmente questa traduzione? E quale potrebbe essere quel IN?



Non penso proprio in virtù del fatto che mai ho visto tale tentativo di traduzione.

Poi PROS significa verso, con, in relazione ma non credo IN, se non in casi eccezionali con il dativo, na sempre con significato di MOLTO VICINO A.

Armando(86), 30/08/2012 15.33:


Potrebbe significare che Cristo prima di nasce re sulla terra era IN/DENTRO Dio; oppure ha un altro senso?



Questo è quello che vorrebbero i trinitari [SM=g27988]