00 15/05/2014 13:05
Caro Yod,

Abbiamo già discusso dei passi che citi, le parole non sono interpolazioni aggiunte al testo ma sono precisazioni implicite nel testo greco, chi le aggiunge duunque è più rigoroso di chi le omette, dato che rendono solo un significato implicito che altrimenti sarebbe perduto. Comunque non si tratta di "Interpolazioni" in senso stretto, quuelle erano indicate con la doppia parentesi quadra.

Citare quello che fanno altre traduzioni vuole solo farti capire che l'aggiunta di parole per migliorare la comprensione del testo è una pratica comune per qualunque versione e non è certo vissuta, ne di per sé lo è, come qualcosa di scandaloso o da evitare, se non appunto da persone poco competenti, come evidentemente è il tuo caso.

Se poi, come detto, ti fwi degli scrupoli per i Tdg la versione di riferimento resta la Bi12 con note e riferimenti, dove vengo spiegate nei dettagli le scelte effettuale. Il resto semi permetti è fuffa. Ho letto recentemente il testo di Arduini e Pizzorni e ancora di più me ne sono reso conto, semmai ce ne fosse bisogno.

Shalom
[Modificato da barnabino 15/05/2014 13:07]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA