00 24/05/2017 16:13
Re:
erevnitis, 24/05/2017 11.37:

Sovente si usa dire che la TNM ha scelto di usare l'italianizzazione Geova coerentemente al fatto che tutti i nomi ebraici sono stati italianizzati nella TNM.

Mentre nella mia TNM francese alcuni nomi ebraici che una volta erano francesizzati, da un bel po' di tempo ormai si è scelto il processo inverso:

Osée è diventato Hoshéa
Sophonie è diventato Tsephania
Aggée è diventato Haggai
ecc.....

Perché questo processo è stato fatto solo su alcuni nomi?
Coerentemente non si doveva fare la stessa cosa con il nome divino francesizzato "Jéhovah"?

Perché non si è seguito questo principio ?




Questo a titolo di cronaca è stato fatto dal 1995 con la versione riveduta della TNM francese

Il nome divino ha avuto una variazione nel suo significato Vedi Esodo 3:14 nelle 2 versioni francesi e credo cambierà ancora con la nuova versione