00 14/10/2018 21:10
Re:
Anonimo.04, 14/10/2018 21.06:

Questo potrebbe essere interessante per voi.

“Et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum: et vocavit nomen eius Iesum”. E in greco: (kai oik eginosken auten eos oi eteken ton uion auton ton prototokon kai ekalesen to onoma autou Iesoun) (Novum Testamentum Graece et Latine, Ist. Bibl. Pont., Roma 1933, Secundum Matthaeum)



Matteo 1:25, alla lettera:

"e non conobbe lei finchè non partorì (un) figlio e lo chiamò con il nome di Gesù ", dove il verbo ginosko "conoscere" indica il rapporto coniugale










[Modificato da Aquila-58 14/10/2018 21:12]