Roberto M, 18/10/2019 19.23:
Nessuno sta giudicando l'una migliore dall'altra.
Si disquisisce sul significato che un lettore assorbe di fronte al testo. Se chi legge trova scritto "un dio" significa che vene sono altri e nel caso di specie Geova e Gesù.
Se uno legge "divino" allora Gesù non è un dio ma di natura divina. Cosa molto diversa.
Roberto... se tu prendessi la versione in copto saidico di Giovanni 1:1 ti accorgeresti che, a differenza del greco biblico che non ha l'articolo indeterminativo (il nostro un), il copto saidico invece ce l'ha l'articolo indeterminativo!
Quindi, è giusto tradurre "un dio" come fa la TNM.
copto - sito 1
Guarda come altre bibbie traducono il passo di Giovanni 1:1 ...
1808 “e la parola era un dio” The New Testament, in An Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcome’s New Translation: With a Corrected Text, Londra
1864 “e un dio era la Parola” The Emphatic Diaglott (J21 lezione interlineare), di Benjamin Wilson
1879 “e la Parola era un dio" La Sainte Bible Segond-Oltramare, Ginevra e Parigi.
1928 “e la Parola era un essere divino” La Bible du Centenaire Société Biblique de Paris.
1935 “e la Parola era divina” The Bible—An American Translation, di J. M. P. Smith ed E. J. Goodspeed, Chicago
1975 “e un dio (o, di specie divina) era la Parola" Das Evangelium nach Johannes, di Siegfried Schulz, Gottinga (Germania)
1978 “e di una sorta simile a Dio era il Logos” Das Evangelium nach Johannes, di Johannes Schneider, Berlino.
Ora, vallo a spiegare a questi che hanno tradotto che non hanno capito nulla.
Ciao!