Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva

Confutazione tramissione radiomaria del GRIS di aprile 2012...

Ultimo Aggiornamento: 20/04/2012 19:34
Autore
Stampa | Notifica email    
19/04/2012 18:30
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Grazie Admin,

viceadmintdg1, 17/04/2012 22.10:

Ecco la successiva e ultima obiezione del gruppo p greco. Continuando l'analisi del Vangelo di Marco dicono:



Marco 14:3: “ 3 E mentre egli era a Betania nella casa di Simone il lebbroso, giacendo al pasto, venne una donna con un astuccio di alabastro di olio profumato, nardo genuino, molto costoso. Rotto l’astuccio di alabastro, essa glielo versava sulla testa”.

Non vi pare alquanto strana l’espressione “giacendo al pasto”? E’ vero che l’espressione greca letterale potrebbe essere tradotta mentre giaceva, ma pare almeno inusuale in italiano dire che Gesù stesse giacendo al pasto



Lascio la parola a chi desidera commentare questa osservazione...




Beh, direi che l' obiezione è piuttosto semplice.

Qui l' evangelista usa il verbo greco katakeimai, che significa “giacere, essere disteso, essere coricato, essere seduto a tavola”, secondo il vocabolario del N.T. greco italiano G. Vigini.

Anche il Dizionario Esegetico del Nuovo Testamento, a pagina 1933, da del verbo il significato di “coricarsi, giacere, stare steso”, specificando che qui l' accezione è quella “di stare a tavola (a un convito)”.

Quindi la resa della TNM è legittima non solo lessicalmente, ma anche in considerazione del fatto che, all' epoca, partecipando a dei banchetti, effettivamente si stava in una posizione distesa.

Il compito di una traduzione non è quello di illustrare in lingua corrente il senso e il significato di un termine greco, ebraico o aramaico (a meno che non sia proprio questo lo scopo di una determinata traduzione biblica, ed è il caso della versione interconfessionale “Parola del Signore.....ma, come è risaputo, la TNM opta per la letteralità...), quanto piuttosto di cogliere la sfumatura che quel termine contiene, sia lessicalmente che rapportato alle usanze dell' epoca.
La TNM, con la sua resa, trasmette perfettamente il particolare, mentre mi domando se la traduzione CEI faccia altrettanto:

Gesù si trovava a Betania, nella casa di Simone il lebbroso. Mentre era a tavola, giunse una donna......” (Marco 14:3- CEI).

Chiedo: la traduzione CEI permette al lettore di immaginare la scena di come si svolgesse un banchetto a quel tempo, come si può vedere qui sotto?

Lascio a voi la risposta....



[IMG]http://i44.tinypic.com/n19gg8.jpg[/IMG] 




[IMG]http://i43.tinypic.com/2wghx61.jpg[/IMG] 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 23:04. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com