Caro Yod,
Salve, ho scaricato dal sito jw la versione in inglese della nuona TNM e mi sono reso conto che le parentesi quadre che contenevano le interpolazioni sono state tolte
Le parentesi quadre singole [ ]
non indicano delle interpolazioni al testo ma racchiudono parole inserite per completare il senso del testo italiano.
Quindi, sono state fatte diventare parte integrante del testo parole che assolutamente non esistono nel testo critico
Non direi, le interpolazioni sono necessariamente
presenti nel testo critico, ometterle o meno dipende. Ad esempio in Luca 23,34 le parole "Ma Gesù diceva: Padre, perdona loro, poiché non sanno quello che fanno" sono presenti in א C Vg Syc,p ma omesse da P75 B D* W Sys e sono riportate da tutte le maggiori traduzioni italiane senza alcuna segnalazione.
Per giunta, sono tutti passi dove c'è in ballo qualche dottrina contestata alla Chiesa Cattolica
Non direi proprio, in Luca 23,34 quale dottrina della "chiesa cattolica" sarebbe "contestata"? Yod, per piacere....
Come giustificate questo?
Le traduzioni cattoliche e protestanti da secoli aggiungono e omettono parole senza fare alcun uso di parentesi... come lo giustifichi? Tieni comunque conto che la versione da studio resta la Rb12 con riferimenti e note, la nuova versione invece è per uso liturgico.
Shalom
[Modificato da barnabino 14/05/2014 23:13]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA