qual è la traduzione più corretta?
La CEI la Riveduta ed altre Bibbie in Ezechiele 6:9 dicono che Dio "spezza il cuore":
"i vostri scampati si ricorderanno di me fra le genti in mezzo alle quali saranno deportati; perché io
avrò spezzato il loro cuore infedele che si è allontanato da me e i loro occhi che si sono prostituiti ai loro idoli; avranno orrore di se stessi per le iniquità commesse e per tutte le loro nefandezze." - CEI
Mentre la TNM e altre Bibbie come la Diodati dicono che è il cuore di Dio a fiaccarsi, addirittura l'ultima revisione della TNM dice "They will realize that I was brokenhearted over their unfaithful", cioè il cuore di Dio si era spezzato.
Qual è il modo giusto di tradurre questo passaggio?