È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!

Testimoni di Geova Online Forum Questo forum nasce con lo scopo primario di analizzare e confutare le critiche rivolte ai cristiani testimoni di Geova e ristabilire la verità relativamente a luoghi comuni e disinformazione varia, diffusi in ambienti pubblici. Forum con partecipazione moderata

Ezechiele 6:9

  • Messaggi
  • OFFLINE
    Joele_K
    Post: 47
    Città: MILANO
    Età: 32
    00 28/06/2017 12:11
    qual è la traduzione più corretta?
    La CEI la Riveduta ed altre Bibbie in Ezechiele 6:9 dicono che Dio "spezza il cuore":

    "i vostri scampati si ricorderanno di me fra le genti in mezzo alle quali saranno deportati; perché io avrò spezzato il loro cuore infedele che si è allontanato da me e i loro occhi che si sono prostituiti ai loro idoli; avranno orrore di se stessi per le iniquità commesse e per tutte le loro nefandezze." - CEI

    Mentre la TNM e altre Bibbie come la Diodati dicono che è il cuore di Dio a fiaccarsi, addirittura l'ultima revisione della TNM dice "They will realize that I was brokenhearted over their unfaithful", cioè il cuore di Dio si era spezzato.

    Qual è il modo giusto di tradurre questo passaggio?

  • OFFLINE
    barnabino
    Post: 67.472
    00 28/06/2017 13:05
    Sono possibili entrambe le traduzioni. La CEI (e altri) seguono l'interpretazione dei Targum, della versione Sirica e della Vulgate.

    Shalom
    [Modificato da barnabino 28/06/2017 13:15]
    --------------------------------------------------------------------
    Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

    FORUM TESTIMONI DI GEOVA
  • Aquila-58
    00 28/06/2017 19:20
    Re: qual è la traduzione più corretta?
    Joele_K, 28/06/2017 12.11:

    La CEI la Riveduta ed altre Bibbie in Ezechiele 6:9 dicono che Dio "spezza il cuore":

    "i vostri scampati si ricorderanno di me fra le genti in mezzo alle quali saranno deportati; perché io avrò spezzato il loro cuore infedele che si è allontanato da me e i loro occhi che si sono prostituiti ai loro idoli; avranno orrore di se stessi per le iniquità commesse e per tutte le loro nefandezze." - CEI

    Mentre la TNM e altre Bibbie come la Diodati dicono che è il cuore di Dio a fiaccarsi, addirittura l'ultima revisione della TNM dice "They will realize that I was brokenhearted over their unfaithful", cioè il cuore di Dio si era spezzato.

    Qual è il modo giusto di tradurre questo passaggio?





    infatti, la cattolica Bibbia di Gerusalemme, nella nota in calce a Ezechiele 6:9, conferma:

    "spezzerò, con le versioni: il TM ha "sarò stato spezzato"