Stellar Blade Un'esclusiva PS5 che sta facendo discutere per l'eccessiva bellezza della protagonista. Vieni a parlarne su Award & Oscar!
Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 2 | Pagina successiva

"en" "unito"

Ultimo Aggiornamento: 05/10/2018 00:18
Autore
Stampa | Notifica email    
30/09/2018 15:12
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 16
Città: NAPOLI
Età: 57
“EN”: in, su, a; accanto; prima; in mezzo a; all’interno di; da; con; verso; per; per mezzo di; presso; dinanzi; in presenza di; tra; durante, mentre… entro… dentro; ivi; tra; intanto; fra; sopra; in presenza; nel; mentre; durante; riguardo a; quanto a; durante; entro; per.

Come potete notare ho spulciato diversi dizionari e non solo il lidell Scott e il Rocci. Nessuno di essi riporta “unito” come possibile traduzione letterale di “en”. Un caso a parte è il Brunetti. Questo dizionario ha una particolarità. Una metà di esso è riservata alla traduzione dall’italiano al greco e l’altra invece dal greco all’italiano. Nella prima metà effettivamente quando si arriva alla parola “unito”, fra le varie traduzioni riporta “en”. Invece nella sezione “greco-italiano”, fra le varie traduzioni di “en”, “unito” non risulta. Strano eh? Questo vuol dire che tradurre dall’italiano al greco e viceversa non è la stessa cosa. Arrivati a questo punto però è bene fare una precisazione in attesa dello screen. Una cosa è la traduzione letterale possibile, un’altra è il significato di un termine. Io mi rendo conto che vi sono versioni bibliche che rendono “en” con “unito” anche se sono una sparuta minoranza. Come mai? Tali versioni non sono letterali. Dato che il significato di “en” è appunto “unione” anche se non si tratta di una semplice unione morale e d’intenti, bensì di qualcosa di ben più profondo, queste traduzioni rendono “en” con “unito a”. Il mio timore, notando che voi fate confusione tra la traduzione letterale possibile e il significato di un termine e che il BDAG e quegli altri dizionari di grammatica greca che avete citato vogliano semplicemente dire che “en” significa “unito”, piuttosto che presentare tale versione come una traduzione letterale. Questo intervento di barnabino:

Infatti, i traduttori di Parola del Signore si attengono al significato dato da Lowe&Nida, dal Bauer e dal Kittel traducendo con un corretto "en di associazione"

me l’ha fatto capire. Comunque lo screen mi chiarirà le idee.
[Modificato da GaetanoRizzo 30/09/2018 15:13]
Pagina precedente | 1 2 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi
Cerca nel forum
Tag discussione
Discussioni Simili   [vedi tutte]

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 21:30. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com