GaetanoRizzo, 30/09/2018 15.12:
Io mi rendo conto che vi sono versioni bibliche che rendono “en” con “unito” anche se sono una sparuta minoranza. Come mai? Tali versioni non sono letterali. Dato che il significato di “en” è appunto “unione” anche se non si tratta di una semplice unione morale e d’intenti, bensì di qualcosa di ben più profondo, queste traduzioni rendono “en” con “unito a”.
Gaetano, la preposizione propria "en" significa "in".
Punto!
Si può anche tradurre alla lettera, ma che sia "qualcosa di più profondo" di un' unità d' azione, questa è solo una tua inferenza che, a nostro parere, va contro le parole di Gesù.
E c' è anche un' altra cosa da dire: in greco la preposizione propria "en" regge solo il caso al dativo.
Siccome in greco, il caso orienta il significato della preposizione, "en" può indicare sia lo
stato in luogo che
il mezzo.
Le versione CEI, per esempio, rende in molti passi "en" con "per mezzo di" come fa anche la TNM.
Ciao
[Modificato da Aquila-58 30/09/2018 15:53]