GaetanoRizzo, 01/10/2018 06.03:
Angelo, Il Lorenzo Rocci qui riporta il significato possibile di "en". Non la sua traduzione letterale. Lo stesso felice nel suo libro fatto in difesa della TNM, non elenca il Rocci, quando cerca di provare l'attendibilità della traduzione, bensì solo lo il vocabolario Brunetti.
Ecco le traduzioni possibili di "en" secondo il Rocci:
«en… in, dentro; ivi; tra; intanto… fra; sopra; in mezzo; presso, in presenza; dinanzi… nel; mentre; durante…»
Gaetano, il solito discorso: il significato letterale di "en" è "in", si può tradurre "per mezzo" perchè il dativo orienta la preposizione anche in questa direzione. Oltre ovviamente al valore spaziale/temporale della preposizione.
Io - per quanto mi riguarda - avrei lasciato sempre la traduzione letterale "in" (mi sto riferendo alla TNM e alla TILC), ma qui finisce la grammatica.
L' esegesi - ovviamente - è altra cosa....
[Modificato da Aquila-58 01/10/2018 07:07]