giusyforever, 27/10/2018 06.55:
Un appunto
Quando si citano Bibbie si devono citare correttamente cioè col suo giusto nome e non tradotto
Ad esempio NON Versione standard internazionale
ma International Standard Version
(
Pardon)
Momentaneamente ho trovato questo
ἀναγινώσκων (anaginōskōn) Da “ana” e “ginosko”
Il verbo greco anaginòsko, che fondamentalmente significa “conoscere bene” (2Co 1:13), viene tradotto “leggere” o “leggere ad alta voce” ed
è usato a proposito della lettura sia privata che pubblica delle Scritture.
ἀναγινώσκων (anaginōskōn)
Verb - Participio presente attivo - Nominative Masculine Singular
Strong's Greek 314: Leggere, sapere di nuovo, conoscere certamente, riconoscere, discernere. Da ana e ginosko; per sapere di nuovo, cioè per leggere.
Altre bibbie che traducono come noi
New International Version
Beato è colui che
legge ad alta voce le parole di questa profezia, e beati coloro che la ascoltano e prendono a cuore ciò che è scritto in essa, perché il tempo è vicino
English Standard Version
Beato è colui che
legge ad alta voce le parole di questa profezia, e benedetti sono quelli che ascoltano, e che mantengono ciò che è scritto in essa, perché il tempo è vicino.
Berean Study Bible Benedetto è colui che
legge ad alta voce le parole di questa profezia e beati quelli che ascoltano e obbediscono a ciò che vi è scritto, perché il tempo è vicino.
International Standard Version
Quanto benedetto è colui che
legge ad alta voce e coloro che ascoltano le parole di questa profezia e obbediscono a ciò che vi è scritto, perché il tempo è vicino!
NET Bible
Beato è colui che
legge ad alta voce le parole di questa profezia e beati quelli che ascoltano e obbediscono alle cose scritte in essa, perché il tempo è vicino!
Christian Standard Bible
Beato chi
legge ad alta voce le parole di questa profezia e beati coloro che ascoltano le parole di questa profezia e conservano ciò che è scritto in essa, perché il tempo è vicino.
biblehub.com/revelation/1-3.htm[Modificato da Angelo Serafino53 27/10/2018 10:21]