06/11/2019 11:14 |
|
|
scusate,
nel frattempo che scrivevo non ho notato che anche voi siete arrivati al caso di Tommaso in Giovanni 20:28!
ma voi come diavolo ci siete arrivati?!
|
|
|
|
06/11/2019 11:31 |
|
|
|
|
06/11/2019 14:06 |
|
|
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Roberto M, 06/11/2019 10.43:
Io ti rispondo sempre.
In Giovanni 20:28, Tommaso non viola nulla perchè non fa una escalazione.
Se per escalazione intendevi dire ESCLAMAZIONE eccoti accontentato
Traduzioni che dicono che Tommaso "esclamò"
esclamò Tommaso (Il Nuovo Testamento da "La Bibbia in Lingua Moderna" (1991)
rispose Tommaso, esclamando (NA – EP'66 – EP'70 – Il Vangelo e Atti (1953) Pia Società di San Girolamo –
Città del Vaticano – Il Santo Vangelo di N. S. Gesù Cristo (1935) C. Borla – C. Testore S. J – TI)
And Thomas exclaimed (The Twentieth Century New Testament (1904) A Translation into Modern English)
Thomas replied to him, exclaiming (God's New Covenant (1989) Heinz W. Cassirer)
exclaimed Thomas (FEN)
Thomas s'écrie (PB)
Thomas s'écria (KU)
Tomás exclamó (NBL)
Exclamó Tomás (Nuevo Testamento (1994) P. Felipe
de Fuenterrabía)
Tomás entonces exclamó (VP)
Traduzioni che usano il punto esclamativo in fine di frase
Signore mio e Dio mio! (MOR – UTET – PIB – NVB – RI)
Signor mio e Dio mio! (ND – LU – NR)
Signore mio e Iddio mio! (GA)
Signor mio, e Iddio mio! (DI)
Mio Signore e mio Dio! (TILC – EP'70 – CEI)
O mio Signore e mio Dio! (EP'66 – NA)
O mio Signore, e mio Dio! (TI)
Il mio Signore e il mio Dio! (MAR)
My Lord and my God! (RO – REB – GOD'S WORD – NKJV –
NJB – JB – AB – CJB – NLT – NRSV – NAB – LB – MO – NEB – FEN – TEV – RSV – NASB – BE – NIV – ED)
My Master! My God! (THE MESSAGE)
My Master and my God! (AT)
Mon Seigneur et mon Dieu! (SO – PB – OS – BJ – KU – AC – SE – BFC – OST – DA – LI)
Señor mío y Dios mío! (CI – NBE – EMN – VM – RV – NC)
Mi Señor y mi Dios! (VP)
Senhor meu, e Deus meu! (AL'94)
Senhor meu e Deus meu! (SOA)
Meu Senhor e meu Deus! (ABV – BP – MC – TPC)
La lista non è completa, ma basta per rendersi conto di come molti traduttori riconoscono un'esclamazione nelle parole di Tommaso. Anzi, per rendersi conto di ciò sarebbe utile confrontare le versioni AL con AL'94 e KJ con ASV e NKJV, le quali prima non mettevano il punto esclamativo, ma poi nelle nuove revisioni lo hanno aggiunto. Infatti, "Teodoro di Mopsuestia (IV secolo d. c.) e altri ritenevano che l'esclamazione di Tommaso fosse rivolta al Padre e non al Figlio". (Il ruolo della teologia e del pregiudizio nella traduzione della Bibbia, Rolf Furuli 2003 Azzurra 7; pag. 229)
Sì, "Questa esclamazione può essere stata indirizzata da Tommaso non a Gesù ma a Dio". (The Philosophy of the Early Church Fathers (1976) H. A. Wolfson; pag. 181)
|
|
06/11/2019 14:26 |
|
|
9) ORA (IMPORTANTISSIMO) RAGIONIAMO INSIEME:
esclamando "Mio Signore e mio Dio!" Tommaso violò quel comandamento, si o no??
Non mi pare che Tommaso in quell'occasione abbia pronunciato il nome divino né vi vedo nulla di irriverente. Come avrebbe la violato il comandamento? Se per altro fosse irriverente ci saremmo aspettati che i giudei avrebbero contesto l'uso di quell'espressione nel vangelo di Giovanni.
Shalom --------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
06/11/2019 16:01 |
|
| | | OFFLINE | Post: 50.075 | Città: PINEROLO | Età: 53 | TdG | |
|
Roberto M, 06/11/2019 10:42:
Ok quindi mi pare di aver capito questo.
Se un ebreo ai tempi di Gesù avesse esclamato "Mio Dio" non avrebbe nominato il nome di Dio invano e quindi non avrebbe violato alcuna comandameto dato che Dio non è il suo vero nome.
Allora non capisco una cosa. Io non sono un bestemmiatore, mai fatto in vita mia e non è nel mio stile, ma molti vengono definiti tale pur non nominado il nome di Dio.
Perchè?
Caro Roberto,
l'equivalenza tra "non nominare il nome di Dio" invano e "bestemmiare" l'hai inventata tu adesso: non è mica vera!
Ci sono molti modi di bestemmiare senza menzionare il nome divino.
Simon
|
|
06/11/2019 16:01 |
|
| | | OFFLINE | Post: 50.075 | Città: PINEROLO | Età: 53 | TdG | |
|
I-gua, 06/11/2019 11:14:
scusate,
nel frattempo che scrivevo non ho notato che anche voi siete arrivati al caso di Tommaso in Giovanni 20:28!
ma voi come diavolo ci siete arrivati?!
Forse perchè, gira e rigira, si torna sempre sulle stesse questioni?
Simon
|
|
11/11/2019 15:03 |
|
|
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: giusyforever, 06/11/2019 14.06:
Se per escalazione intendevi dire ESCLAMAZIONE eccoti accontentato
Traduzioni che dicono che Tommaso "esclamò"
esclamò Tommaso (Il Nuovo Testamento da "La Bibbia in Lingua Moderna" (1991)
rispose Tommaso, esclamando (NA – EP'66 – EP'70 – Il Vangelo e Atti (1953) Pia Società di San Girolamo –
Città del Vaticano – Il Santo Vangelo di N. S. Gesù Cristo (1935) C. Borla – C. Testore S. J – TI)
And Thomas exclaimed (The Twentieth Century New Testament (1904) A Translation into Modern English)
Thomas replied to him, exclaiming (God's New Covenant (1989) Heinz W. Cassirer)
exclaimed Thomas (FEN)
Thomas s'écrie (PB)
Thomas s'écria (KU)
Tomás exclamó (NBL)
Exclamó Tomás (Nuevo Testamento (1994) P. Felipe
de Fuenterrabía)
Tomás entonces exclamó (VP)
Traduzioni che usano il punto esclamativo in fine di frase
Signore mio e Dio mio! (MOR – UTET – PIB – NVB – RI)
Signor mio e Dio mio! (ND – LU – NR)
Signore mio e Iddio mio! (GA)
Signor mio, e Iddio mio! (DI)
Mio Signore e mio Dio! (TILC – EP'70 – CEI)
O mio Signore e mio Dio! (EP'66 – NA)
O mio Signore, e mio Dio! (TI)
Il mio Signore e il mio Dio! (MAR)
My Lord and my God! (RO – REB – GOD'S WORD – NKJV –
NJB – JB – AB – CJB – NLT – NRSV – NAB – LB – MO – NEB – FEN – TEV – RSV – NASB – BE – NIV – ED)
My Master! My God! (THE MESSAGE)
My Master and my God! (AT)
Mon Seigneur et mon Dieu! (SO – PB – OS – BJ – KU – AC – SE – BFC – OST – DA – LI)
Señor mío y Dios mío! (CI – NBE – EMN – VM – RV – NC)
Mi Señor y mi Dios! (VP)
Senhor meu, e Deus meu! (AL'94)
Senhor meu e Deus meu! (SOA)
Meu Senhor e meu Deus! (ABV – BP – MC – TPC)
La lista non è completa, ma basta per rendersi conto di come molti traduttori riconoscono un'esclamazione nelle parole di Tommaso. Anzi, per rendersi conto di ciò sarebbe utile confrontare le versioni AL con AL'94 e KJ con ASV e NKJV, le quali prima non mettevano il punto esclamativo, ma poi nelle nuove revisioni lo hanno aggiunto. Infatti, "Teodoro di Mopsuestia (IV secolo d. c.) e altri ritenevano che l'esclamazione di Tommaso fosse rivolta al Padre e non al Figlio". (Il ruolo della teologia e del pregiudizio nella traduzione della Bibbia, Rolf Furuli 2003 Azzurra 7; pag. 229)
Sì, "Questa esclamazione può essere stata indirizzata da Tommaso non a Gesù ma a Dio". (The Philosophy of the Early Church Fathers (1976) H. A. Wolfson; pag. 181)
Non so come siate arrivati a Tommaso 20:28 ma Tommaso non fa alcuna escalamazione, semplicemente riconosce in Gesù il suo Dio.
Argomento.
Se avesse esclamato avrebbe violato il veto ristrettissimo in quel tempo rispettato da tutti gli ebrei ovvero « Non pronuncerai invano il nome del Signore, tuo Dio »
E poi in tutte le traduzioni il testo parla di una rispostae non di una esclamazione!
CEI:
28 Rispose Tommaso: «Mio Signore e mio Dio!».
Nuova Riveduta:
28 Tommaso gli rispose: «Signor mio e Dio mio!»
Nuova Diodati:
28 Allora Tommaso rispose e gli disse: «Signor mio e Dio mio!»
Traduzione Nuovo Mondo:
Rispondendo, Tommaso gli disse: “Mio Signore e mio Dio!”
Come si evince dalle varie traduzione non si parla di esclamazione ma di risposta.
Direi quindi di lasciar perdere Tommaso 20:28....
Grazie |
|
11/11/2019 15:32 |
|
|
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Roberto M, 11/11/2019 15.03:
Non so come siate arrivati a Tommaso 20:28 ma Tommaso non fa alcuna escalamazione, semplicemente riconosce in Gesù il suo Dio.
Argomento.
Se avesse esclamato avrebbe violato il veto ristrettissimo in quel tempo rispettato da tutti gli ebrei ovvero « Non pronuncerai invano il nome del Signore, tuo Dio »
E poi in tutte le traduzioni il testo parla di una rispostae non di una esclamazione!
CEI:
28 Rispose Tommaso: «Mio Signore e mio Dio!».
Nuova Riveduta:
28 Tommaso gli rispose: «Signor mio e Dio mio!»
Nuova Diodati:
28 Allora Tommaso rispose e gli disse: «Signor mio e Dio mio!»
Traduzione Nuovo Mondo:
Rispondendo, Tommaso gli disse: “Mio Signore e mio Dio!”
Come si evince dalle varie traduzione non si parla di esclamazione ma di risposta.
Direi quindi di lasciar perdere Tommaso 20:28....
Grazie
Tommaso 20:28? Forse volevi dire Giovanni 20:28 |
|
11/11/2019 15:42 |
|
|
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: johnny01, 11/11/2019 15.32:
Tommaso 20:28? Forse volevi dire Giovanni 20:28
Si Giovanni 20:28! Lapsus! 😂
|
|
11/11/2019 15:50 |
|
|
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Roberto M, 11/11/2019 15.42:
Si Giovanni 20:28! Lapsus! 😂
Ahahah Tranquillo |
|
11/11/2019 15:51 |
|
|
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Roberto M, 11/11/2019 15.03:
Non so come siate arrivati a Tommaso 20:28 ma Tommaso non fa alcuna escalamazione, semplicemente riconosce in Gesù il suo Dio.
Argomento.
Se avesse esclamato avrebbe violato il veto ristrettissimo in quel tempo rispettato da tutti gli ebrei ovvero « Non pronuncerai invano il nome del Signore, tuo Dio »
E poi in tutte le traduzioni il testo parla di una rispostae non di una esclamazione!
CEI:
28 Rispose Tommaso: «Mio Signore e mio Dio!».
Nuova Riveduta:
28 Tommaso gli rispose: «Signor mio e Dio mio!»
Nuova Diodati:
28 Allora Tommaso rispose e gli disse: «Signor mio e Dio mio!»
Traduzione Nuovo Mondo:
Rispondendo, Tommaso gli disse: “Mio Signore e mio Dio!”
Come si evince dalle varie traduzione non si parla di esclamazione ma di risposta.
Direi quindi di lasciar perdere Tommaso 20:28....
Grazie
Vedo che non leggi bene i post
Anche il tuo Vaticano riconosce nella RISPOSTA un'ESCLAMAZIONE
rispose Tommaso, esclamando (NA – EP'66 – EP'70 – Il Vangelo e Atti (1953) Pia Società di San Girolamo – Città del Vaticano – Il Santo Vangelo di N. S. Gesù Cristo (1935) C. Borla – C. Testore S. J – TI) |
|
11/11/2019 15:57 |
|
| | | OFFLINE | Post: 50.075 | Città: PINEROLO | Età: 53 | TdG | |
|
Roberto M, 11/11/2019 15:03:
Non so come siate arrivati a Tommaso 20:28 ma Tommaso non fa alcuna escalamazione, semplicemente riconosce in Gesù il suo Dio.
Argomento.
Se avesse esclamato avrebbe violato il veto ristrettissimo in quel tempo rispettato da tutti gli ebrei ovvero « Non pronuncerai invano il nome del Signore, tuo Dio »
E poi in tutte le traduzioni il testo parla di una rispostae non di una esclamazione!
CEI:
28 Rispose Tommaso: «Mio Signore e mio Dio!».
Nuova Riveduta:
28 Tommaso gli rispose: «Signor mio e Dio mio!»
Nuova Diodati:
28 Allora Tommaso rispose e gli disse: «Signor mio e Dio mio!»
Traduzione Nuovo Mondo:
Rispondendo, Tommaso gli disse: “Mio Signore e mio Dio!”
Come si evince dalle varie traduzione non si parla di esclamazione ma di risposta.
Direi quindi di lasciar perdere Tommaso 20:28....
Grazie
Caro Roberto,
Se noti, tutte le traduzioni mettono il punto esclamativo... perchè?
Simon
|
|
11/11/2019 16:17 |
|
|
Ma come Roberto, non sai come ci siamo arrivati? Io l’ho spiegato!
Poi non so gli altri.... |
|
11/11/2019 16:21 |
|
|
Tra pagine di discussione e io non ho ancora capito diche cosa stiamo discutendo esattamente... di un vocativo o di che cosa?
Shalom --------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
11/11/2019 19:03 |
|
|
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Roberto M, 11/11/2019 15.03:
Non so come siate arrivati a Tommaso 20:28 ma Tommaso non fa alcuna escalamazione, semplicemente riconosce in Gesù il suo Dio.
Argomento.
Se avesse esclamato avrebbe violato il veto ristrettissimo in quel tempo rispettato da tutti gli ebrei ovvero « Non pronuncerai invano il nome del Signore, tuo Dio »
E poi in tutte le traduzioni il testo parla di una rispostae non di una esclamazione!
CEI:
28 Rispose Tommaso: «Mio Signore e mio Dio!».
Nuova Riveduta:
28 Tommaso gli rispose: «Signor mio e Dio mio!»
Nuova Diodati:
28 Allora Tommaso rispose e gli disse: «Signor mio e Dio mio!»
Traduzione Nuovo Mondo:
Rispondendo, Tommaso gli disse: “Mio Signore e mio Dio!”
Come si evince dalle varie traduzione non si parla di esclamazione ma di risposta.
Direi quindi di lasciar perdere Tommaso 20:28....
Grazie
Non sono affatto d' accordo con te e credo che non ti meraviglierai, vero?
Quella di Tommaso è proprio un' esclamazione:
" apekrithe Thomas kai eipen autoi: Ho kurios mou kai ho theos mou "
Tu dici che era una risposta che indicava che riconosceva Gesù come suo Dio?
"Se avesse esclamato avrebbe violato il veto ristrettissimo in quel tempo rispettato da tutti gli ebrei ovvero « Non pronuncerai invano il nome del Signore, tuo Dio ».
E tu pensa se avesse esclamato che Gesù era Dio Onnipotente, altroché violare il veto (che poi non si capisce quale…).
I cristiani sarebbero stati sterminati per idolatria, visto il Primo Comandamento.
[Modificato da Aquila-58 11/11/2019 19:04] |
|
11/11/2019 20:17 |
|
|
"Rispose Tommaso"
Indicano queste parole che Tommaso rivolse questa frase direttamente a Gesù? Non necessariamente. Infatti, un Commentario dice: "28 reagì, gr. Apekrithê. Reazione verbale, ma non risposta". (Nota filologica in "Il Vangelo di Giovanni, analisi linguistica e commento esegetico (1982) J. Mateos - J. Barreto. Cittadella Editrice – Assisi 2a edizione 1990".)
Alcuni traduttori, rendendosi conto del problema di questo passo, rendono la frase così:
Tommaso reagì dicendo (Il Vangelo di Giovanni, analisi linguistica e commento esegetico (1982) J. Mateos - J. Barreto. Cittadella Editrice – Assisi 2a edizione 1990)
Rispose Tommaso (GA – CEI)
balbettò Tommaso (Una Parola una Vita)
Thomas exclaimed (NLT – The Twentieth Century New Testa -
ment (1904) A Translation into Modern English)
Thomas answered (The Four Gospels, A New Translation (1934)
C. C. Torrey – The New Testament (1988) W.
Barclay – KX)
Thomas said in answer (BE – NAB)
cried Thomas (PH)
Thomas said (LB – THE MESSAGE – REB – NEB)
Thomas replied (NJB – JB – CEV)
replied Thomas (New Testament in Modern Speech by R. F.
Weymouth (1909))
Thomas s'écrie (PB)
Thomas s'écria (KU)
dit Thomas (NT)
Contestó Tomás (NBE – EMN)
Respondió Tomás y dijo (NC)
disse Tomé (ABV)
Tomé respondeu (TPC)
Sì, non tutti i traduttori biblici dicono che Tommaso "rispose" o se dicono ciò, omettono le parole "a lui", cioè, a Gesù Cristo, in quanto, il pronome personale "gli" è omesso in alcuni antichi manoscritti. (Novum Testamentum Graece. Costantinus Tischendorf. Vol. 1 – Editio Octava, Critica Major (1869); pag. 958)
|
|
12/11/2019 16:19 |
|
|
giusyforever, 11/11/2019 20.17:
"Rispose Tommaso"
Indicano queste parole che Tommaso rivolse questa frase direttamente a Gesù? Non necessariamente. Infatti, un Commentario dice: "28 reagì, gr. Apekrithê. Reazione verbale, ma non risposta". (Nota filologica in "Il Vangelo di Giovanni, analisi linguistica e commento esegetico (1982) J. Mateos - J. Barreto. Cittadella Editrice – Assisi 2a edizione 1990".)
Alcuni traduttori, rendendosi conto del problema di questo passo, rendono la frase così:
Tommaso reagì dicendo (Il Vangelo di Giovanni, analisi linguistica e commento esegetico (1982) J. Mateos - J. Barreto. Cittadella Editrice – Assisi 2a edizione 1990)
Rispose Tommaso (GA – CEI)
balbettò Tommaso (Una Parola una Vita)
Thomas exclaimed (NLT – The Twentieth Century New Testa -
ment (1904) A Translation into Modern English)
Thomas answered (The Four Gospels, A New Translation (1934)
C. C. Torrey – The New Testament (1988) W.
Barclay – KX)
Thomas said in answer (BE – NAB)
cried Thomas (PH)
Thomas said (LB – THE MESSAGE – REB – NEB)
Thomas replied (NJB – JB – CEV)
replied Thomas (New Testament in Modern Speech by R. F.
Weymouth (1909))
Thomas s'écrie (PB)
Thomas s'écria (KU)
dit Thomas (NT)
Contestó Tomás (NBE – EMN)
Respondió Tomás y dijo (NC)
disse Tomé (ABV)
Tomé respondeu (TPC)
Sì, non tutti i traduttori biblici dicono che Tommaso "rispose" o se dicono ciò, omettono le parole "a lui", cioè, a Gesù Cristo, in quanto, il pronome personale "gli" è omesso in alcuni antichi manoscritti. (Novum Testamentum Graece. Costantinus Tischendorf. Vol. 1 – Editio Octava, Critica Major (1869); pag. 958)
Copia incolla
Copia incolla
Copia incolla
Copia incolla
Copia incolla
Copia incolla
Copia incolla
Copia incolla
Copia incolla
La traduzione è chiarissima!
Tommaso risponde e non esclama.
Diversamente la traduzione sarebbe stata diversa!
C'è poco da copiare ed incollare! |
|
12/11/2019 16:56 |
|
|
Roberto M, 12/11/2019 16.19:
Copia incolla
Copia incolla
Copia incolla
Copia incolla
Copia incolla
Copia incolla
Copia incolla
Copia incolla
Copia incolla
La traduzione è chiarissima!
Tommaso risponde e non esclama.
Diversamente la traduzione sarebbe stata diversa!
C'è poco da copiare ed incollare!
Intanto c'è un punto esclamativo...
Continuo a pensare che sei il solito troll che vuole fare polemiche |
|
12/11/2019 17:05 |
|
|
Roberto M, 12/11/2019 16.19:
Copia incolla
Copia incolla
Copia incolla
Copia incolla
Copia incolla
Copia incolla
Copia incolla
Copia incolla
Copia incolla
La traduzione è chiarissima!
Tommaso risponde e non esclama.
Diversamente la traduzione sarebbe stata diversa!
C'è poco da copiare ed incollare!
Mi dimostri che ho copiato/incollato?
Poi ammesso e non concesso che fosse, ma se gli argomenti sono validi?
Ti ho già detto che la maggioranza delle versioni cattoliche la ritengono un'esclamazione pure quella del Vaticano
Adesso li hai finiti gli specchi per arrampicarti????
|
|
12/11/2019 17:09 |
|
|
giusyforever, 12/11/2019 17.05:
Mi dimostri che ho copiato/incollato?
Poi ammesso e non concesso che fosse, ma se gli argomenti sono validi?
Ti ho già detto che la maggioranza delle versioni cattoliche la ritengono un'esclamazione pure quella del Vaticano
Adesso li hai finiti gli specchi per arrampicarti????
Si infatti... Mi sembra sacrosanto sostenere la propria tesi citando fonti esterne. |
|
|
|