Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 2 3 4 5 | Pagina successiva

Perche`?????

Ultimo Aggiornamento: 14/01/2013 23:25
Autore
Stampa | Notifica email    
05/01/2013 08:25
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 6
Atti 20/28.......


Perché la Società Torre di Guardia ha inserito la parola figlio in Atti 20:28? [SM=g1871115]
[Modificato da Rialtina 05/01/2013 08:27]
" I sorrisi sono poca cosa,a dire il vero,ma sparsi lungo il sentiero della vita,il bene che fanno e` inestimabileGender: Male
Master User




Photobucket
."
05/01/2013 08:56
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 42.266
Moderatore
intanto che aspettiamo la tua presentazione, anche per darti il benvenuto, ti riporto ciò che la TNM nelle note in calce, dice:

6C “Col sangue del suo proprio [Figlio]”
At 20:28 — Gr. διὰ τοῦ αῗματος τοῦ ἰδίου
(dià tou hàimatos tou idìou)
1950 “col sangue del suo proprio [Figlio]” New World Translation
of the Christian Greek
Scriptures (Traduzione
del Nuovo Mondo delle
Scritture Greche
Cristiane), Brooklyn
(New York).
1964 “col sangue del suo unigenito” La Sacra Bibbia, a
cura di B. Mariani,
Milano.
1966 “col sangue del proprio Figlio” La Sacra Bibbia, a
cura di S. Garofalo,
Torino.
1983 “con il sangue del suo proprio Figlio” La Bibbia, nuovissima
versione dai testi
originali, Ed.
Paoline, Roma.
Dal punto di vista grammaticale, questo passo si potrebbe tradurre come nella versione della CEI, “con il suo sangue”, o come nella Versione Riveduta, “col proprio sangue”. Questo pensiero presenta delle difficoltà per molti. Senza dubbio questa è la ragione per cui ACDSyh (margine) (seguiti, ad esempio, dalla traduzione di F. Nardoni) leggono “Chiesa del Signore”, anziché “chiesa (congregazione) di Dio”. In tal caso non ci sono difficoltà a leggere: “col suo proprio sangue”. Comunque אBVg leggono “Dio” (con l’articolo), e la traduzione usuale sarebbe ‘sangue di Dio’.
Le parole greche τοῦ ἰδίου (tou idìou) seguono le parole “col sangue”. L’intera espressione potrebbe essere tradotta “col sangue del suo proprio”. Dopo “suo proprio” andrebbe sottinteso un sostantivo singolare, con tutta probabilità il più stretto parente di Dio, il suo unigenito Figlio Gesù Cristo. Su questo punto J. H. Moulton, in A Grammar of New Testament Greek, vol. 1 (Prolegomena), ed. del 1930, p. 90, dice: “Prima di lasciare ἴδιος [ìdios] si dovrebbe dire qualcosa sull’uso di ὁ ἴδιος [ho ìdios] senza un nome espresso. Questo ricorre in Gv 111 131, At 423 2423. Così nei papiri troviamo il singolare usato come un termine affettuoso rivolto a parenti stretti. . . . In Expos. VI. iii. 277 mi sono permesso di citare questo come un possibile incoraggiamento per coloro (incluso B. Weiss) che tradurrebbero Atti 2028 ‘il sangue di uno che era suo proprio’”.
D’altra parte, in The New Testament in the Original Greek, di Westcott e Hort, vol. 2, Londra, 1881, pp. 99, 100 dell’Appendice, Hort dichiara: “Non è affatto impossibile che ΥΙΟΥ [huioù, “del Figlio”] sia stato omesso dopo ΤΟΥΙΔΙΟΥ [tou idìou, “del suo proprio”] in qualche trascrizione molto antica, influendo su tutti i documenti esistenti. Inserendolo si elimina qualsiasi difficoltà dall’intero passo”.
La Traduzione del Nuovo Mondo rende il passo letteralmente, aggiungendo “Figlio” fra parentesi quadre dopo ἰδίου, così da leggere: “col sangue del suo proprio [Figlio]”.
05/01/2013 10:25
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 18.124
Re: Atti 20/28.......
Rialtina, 05/01/2013 08:25:



Perché la Società Torre di Guardia ha inserito la parola figlio in Atti 20:28? [SM=g1871115]




E cosa ci sarebbe di strano secondo te?
Anche la Cei 2008 traduce

sangue del proprio Figlio


ma anche:


1903, "col sangue del suo proprio Figlio", The Holy Bible in Modern Speech, di F. Fenton

1966, "mediante la morte del suo proprio Figlio", Today’s English Version, American Bible Society.

E inoltre:

The Authentic New Testament, Schonfield, (1954)

The New Testament: A New Translation (W. Barclay, 1963)

The Translator’s New Testament (1973)

New Revised Standard Version (1989)

Contemporary English Version (1995)

E ancora:

La Bibbia, nuovissima versione dai testi originali, Ed.Paoline, Roma,(1983), traduce: “con il sangue del suo proprio Figlio”;

La Sacra Bibbia, a cura di Monsignor Garofalo, Torino, (1966), traduce: “col sangue del proprio Figlio”;

La Sacra Bibbia, a cura di B. Mariani, Milano, (1964), traduce: “col sangue del suo unigenito”.

La Nuovissima Versione della Bibbia, a cura di Piergiorgio Beretta (ed. San Paolo):
"Vegliate su voi stessi e su tutto il gregge in mezzo al quale lo Spirito santo vi ha stabiliti come sorveglianti, per pascere la chiesa di Dio, che si è acquistata col sangue del suo proprio Figlio".

Poi la nota alla Bibbia Interlineare di Bigarelli dice "col sangue del suo proprio Figlio: così si può anche tradurre il testo greco a fronte che sottintende uiou".


In quanto ai commentari

"…'Siate pastori della chiesa di Dio, che egli acquistò per mezzo della morte del suo proprio Figlio' At 20.28.". – Greek - English Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domains, vol. 1, 2nd ed. UBS 1989, p. 565
[Modificato da admintdg3 05/01/2013 10:29]



-----------------------------FORUM TESTIMONI DI GEOVA ONLINE-----------------------------

1) Leggete attentamente il Regolamento e attenetevi alle varie regole.
2) Usate il tasto Cerca prima di postare, onde evitare di scrivere cose che sono già state scritte in passato.
05/01/2013 10:54
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 18.124
Re:
roberto.testimonidigeova, 05/01/2013 10:35:

A meno che Rialtina non appartenga a qualche setta di evangelisti.




Si abbevera a internet e crede a tutto ciò che trova contro i tdG.
Prima in un forum di oppositori ha postato

"not a single standard translation renders the text this way"

Il che, come appena dimostrato, è falso.
Allora finché si credeva che i tdG erano gli unici a inserire 'Figlio', immediatamente venivano accusati di averlo fatto in maniera strumentale.
Ora, siccome decine di Bibbie - anche cattoliche - lo inseriscono, nessuno tira fuori più questa accusa, tranne chi non si è aggiornato ed è rimasto alle zuppe avariate di certi siti.



-----------------------------FORUM TESTIMONI DI GEOVA ONLINE-----------------------------

1) Leggete attentamente il Regolamento e attenetevi alle varie regole.
2) Usate il tasto Cerca prima di postare, onde evitare di scrivere cose che sono già state scritte in passato.
05/01/2013 11:44
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 50.050
Città: PINEROLO
Età: 53
TdG
Re: Re:
admintdg3, 05.01.2013 10:54:

roberto.testimonidigeova, 05/01/2013 10:35:

A meno che Rialtina non appartenga a qualche setta di evangelisti.




Si abbevera a internet e crede a tutto ciò che trova contro i tdG.
Prima in un forum di oppositori ha postato

"not a single standard translation renders the text this way"

Il che, come appena dimostrato, è falso.
Allora finché si credeva che i tdG erano gli unici a inserire 'Figlio', immediatamente venivano accusati di averlo fatto in maniera strumentale.
Ora, siccome decine di Bibbie - anche cattoliche - lo inseriscono, nessuno tira fuori più questa accusa, tranne chi non si è aggiornato ed è rimasto alle zuppe avariate di certi siti.



Aggiungo anche la "Neue Genfer Übersetzung": "28 Gebt Acht auf euch selbst und auf die ganze Herde, die Gemeinde Gottes, zu deren Leitern euch der Heilige Geist eingesetzt hat. Sorgt für sie als gute Hirten; Gott hat sie ja durch das Blut seines eigenen Sohnes[z] erworben."

(con il sangue des suo proprio figlio).

Simon
05/01/2013 17:14
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 37.006
TdG
Re: Re: Re:
(SimonLeBon), 05/01/2013 11:44:

Aggiungo anche la "Neue Genfer Übersetzung": "28 Gebt Acht auf euch selbst und auf die ganze Herde, die Gemeinde Gottes, zu deren Leitern euch der Heilige Geist eingesetzt hat. Sorgt für sie als gute Hirten; Gott hat sie ja durch das Blut seines eigenen Sohnes[z] erworben."

(con il sangue des suo proprio figlio).

Simon



Miiiiiiiiiiii vai fino in Germania per una cosa simile quando abbiamo qui in Italia la CEI? [SM=g8930]

Rialtina, 05/01/2013 08:25:

Perché la Società Torre di Guardia ha inserito la parola figlio in Atti 20:28? [SM=g1871115]




Rialtina, ci dici perchè IL VATICANO ha inserito la parola figlio in Atti 20:28, please?

[SM=g8925]
05/01/2013 19:25
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472

Perché la Società Torre di Guardia ha inserito la parola figlio in Atti 20:28?



Anche la CEI, la Novissima e Parola del Signore hanno inserito la parola figlio in Atti 20,28. Ti sei mai chiesa perché?

Shalomn [SM=g2037509]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
07/01/2013 07:39
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re:
Giandujotta.50, 1/5/2013 8:56 AM:

intanto che aspettiamo la tua presentazione, anche per darti il benvenuto, ti riporto ciò che la TNM nelle note in calce, dice:

6C “Col sangue del suo proprio [Figlio]”
At 20:28 — Gr. διὰ τοῦ αῗματος τοῦ ἰδίου
(dià tou hàimatos tou idìou)
1950 “col sangue del suo proprio [Figlio]” New World Translation
of the Christian Greek
Scriptures (Traduzione
del Nuovo Mondo delle
Scritture Greche
Cristiane), Brooklyn
(New York).
1964 “col sangue del suo unigenito” La Sacra Bibbia, a
cura di B. Mariani,
Milano.
1966 “col sangue del proprio Figlio” La Sacra Bibbia, a
cura di S. Garofalo,
Torino.
1983 “con il sangue del suo proprio Figlio” La Bibbia, nuovissima
versione dai testi
originali, Ed.
Paoline, Roma.
Dal punto di vista grammaticale, questo passo si potrebbe tradurre come nella versione della CEI, “con il suo sangue”, o come nella Versione Riveduta, “col proprio sangue”. Questo pensiero presenta delle difficoltà per molti. Senza dubbio questa è la ragione per cui ACDSyh (margine) (seguiti, ad esempio, dalla traduzione di F. Nardoni) leggono “Chiesa del Signore”, anziché “chiesa (congregazione) di Dio”. In tal caso non ci sono difficoltà a leggere: “col suo proprio sangue”. Comunque אBVg leggono “Dio” (con l’articolo), e la traduzione usuale sarebbe ‘sangue di Dio’.
Le parole greche τοῦ ἰδίου (tou idìou) seguono le parole “col sangue”. L’intera espressione potrebbe essere tradotta “col sangue del suo proprio”. Dopo “suo proprio” andrebbe sottinteso un sostantivo singolare, con tutta probabilità il più stretto parente di Dio, il suo unigenito Figlio Gesù Cristo. Su questo punto J. H. Moulton, in A Grammar of New Testament Greek, vol. 1 (Prolegomena), ed. del 1930, p. 90, dice: “Prima di lasciare ἴδιος [ìdios] si dovrebbe dire qualcosa sull’uso di ὁ ἴδιος [ho ìdios] senza un nome espresso. Questo ricorre in Gv 111 131, At 423 2423. Così nei papiri troviamo il singolare usato come un termine affettuoso rivolto a parenti stretti. . . . In Expos. VI. iii. 277 mi sono permesso di citare questo come un possibile incoraggiamento per coloro (incluso B. Weiss) che tradurrebbero Atti 2028 ‘il sangue di uno che era suo proprio’”.
D’altra parte, in The New Testament in the Original Greek, di Westcott e Hort, vol. 2, Londra, 1881, pp. 99, 100 dell’Appendice, Hort dichiara: “Non è affatto impossibile che ΥΙΟΥ [huioù, “del Figlio”] sia stato omesso dopo ΤΟΥΙΔΙΟΥ [tou idìou, “del suo proprio”] in qualche trascrizione molto antica, influendo su tutti i documenti esistenti. Inserendolo si elimina qualsiasi difficoltà dall’intero passo”.
La Traduzione del Nuovo Mondo rende il passo letteralmente, aggiungendo “Figlio” fra parentesi quadre dopo ἰδίου, così da leggere: “col sangue del suo proprio [Figlio]”.




Spiegazione veramente intelligente eeeeeeeeee chiara........grazie!!!! [SM=g7422]
07/01/2013 08:03
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re: Re: Re:
(SimonLeBon), 1/5/2013 11:44 AM:



Aggiungo anche la "Neue Genfer Übersetzung": "28 Gebt Acht auf euch selbst und auf die ganze Herde, die Gemeinde Gottes, zu deren Leitern euch der Heilige Geist eingesetzt hat. Sorgt für sie als gute Hirten; Gott hat sie ja durch das Blut seines eigenen Sohnes[z] erworben."

(con il sangue des suo proprio figlio).

Simon






Prima di tutto rispondo a Roberto che comincia con :

A meno che Rialtina non appartenga a qualche setta di evangelisti.
( anche i TDG...... che io sappia ......e` considerata una setta ).

Poi dice : Si abbevera a internet e crede a tutto ciò che trova contro i tdG. ( vittimismo infondato ....che ne sa` a cio` che credo e dove abbevero? )

Per finire dichiara........ senza aggiungere la provvenienza di tale informazione,cioe`.... che io " Prima in un forum di oppositori ha postato:

"not a single standard translation renders the text this way" .


Quanto a Simon non so` che soddisfazione trovi a communicare in maniera in incomprensibile. Infatti lo posso fare anch`io : cosnshe tno....3 cmehbnau,macinveor.!!
Grazie del tuo commento ,spero tu apprezzi il mio ciao. [SM=g2037506]






07/01/2013 08:06
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re:
Grattamacco '67, 1/5/2013 8:49 AM:

Buongiorno Rialtina,è appropriato,come da regolamento,fare una presentazione nell'apposita cartella prima di postare qualsiasi domanda. Così magari ci conosciamo meglio [SM=g27988]





Veramente hai ragione,non ci avevo pensato,comunque mi sembra che cominciamo a conoscerci meglio,piacere tutto mio. [SM=g7348]


07/01/2013 09:32
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re: Re: Re: Re:
jwfelix, 1/5/2013 5:14 PM:



Miiiiiiiiiiii vai fino in Germania per una cosa simile quando abbiamo qui in Italia la CEI? [SM=g8930]

Rialtina, 05/01/2013 08:25:

Perché la Società Torre di Guardia ha inserito la parola figlio in Atti 20:28? [SM=g1871115]




Rialtina, ci dici perchè IL VATICANO ha inserito la parola figlio in Atti 20:28, please?

[SM=g8925]




Felix,io ho fatto una domanda che tu non mi rispondi in merito,ma bensi` a tua volta fai una domanda a me.
Qui`no c`entra la versione cattolica,ma bensi` quella della societa` dei TDG. Per dir la verita` fino a questo momento a parte la chiarissima spiegazione datami precedentemente ,nessuno ha risposto ,ma cio` che ho ricevuto sono state solamente critiche come avessi chiesto qualcosa al di fuori del normale o una domanda personale.
Non credo che se andate alle porte e trovate chi vi fa domande che voi non sapete rispondere o ve ne guardate prima di farlo vi potete prendere la liberta` di comportarvi con un modo sgarbato come e` successo a me. Comunque quello che riguarda la chiesa cattolica e la sua versione non ha per me nessuna importanza.
Grazie dell`informazione saluti cristiani e [SM=g7474]



07/01/2013 09:56
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re: Re: Re: Re:
Giandujotta.50, 1/5/2013 11:43 AM:




Sù sù! non siamo pessimisti! non lasciamoci influenza dall'esperienza pregressa [SM=g27985]
vedrete che, con onestà intellettuale, tornerà per spiegarci il motivo della sua domanda..e sicuramente per dirci cosa ne pensa della risposta...
Mica tutti quelli che non ci amano sono anche ineducati!
Sicuramente non lo sarà Rialtina...

[SM=g27985]








Mi sembra di essere ad`un processo. Ho fatto una domanda e voi dovreste rispondermi,ma questo fino ad ora non e` successo,che devo spiegare? che ho scattenato un temporale per cosi` poco?
Spero di ricevere una risposta semplice come semplice e` la mia domanda.
A presto [SM=g8925] [SM=g1871112]





07/01/2013 10:09
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 42.266
Moderatore
Re: Re: Re: Re: Re:
Marietta !, 07/01/2013 09:56:





Mi sembra di essere ad`un processo. Ho fatto una domanda e voi dovreste rispondermi,ma questo fino ad ora non e` successo,che devo spiegare? che ho scattenato un temporale per cosi` poco?
Spero di ricevere una risposta semplice come semplice e` la mia domanda.
A presto [SM=g8925] [SM=g1871112]






Hai fatto una domanda...sicuramente c'è un motivo che l'ha suscitata!
E si era curiosi di capire come mai....forse avevi informazioni diverse dalle nostre e dato che qui si chiacchiera di Sacre Scritture è normale che si vada a fondo nelle discussioni.
Forse il "temporale" l'ha scatenato il tuo modo di porgere la domanda.
Font e dimensione dall'apparenza un po aggressivo..e dato che non c'era presentazione in molti hanno pensato che fosse qualcuno venuto in polemica e non in pace...
Tutto qui...ora mi pare che ci siamo un po spiegati...
non ci resta che aspettare la tua presentazione che andrebbe fatta aprendo una nuova discussione qui:
testimonidigeova.freeforumzone.leonardo.it/cartella.aspx?id...
Ti aspettiamo per darti il benvenuto, per conoscerci un pochino come vorrai...e per ricominciare senza questi antipatici fraintendimenti

[SM=g2037508]

07/01/2013 11:35
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 9.115
TdG
Re: Re: Re: Re:
Marietta !, 07/01/2013 08:03:






Prima di tutto rispondo a Roberto che comincia con :

A meno che Rialtina non appartenga a qualche setta di evangelisti.
( anche i TDG...... che io sappia ......e` considerata una setta ).

Poi dice : Si abbevera a internet e crede a tutto ciò che trova contro i tdG. ( vittimismo infondato ....che ne sa` a cio` che credo e dove abbevero? )

Per finire dichiara........ senza aggiungere la provvenienza di tale informazione,cioe`.... che io " Prima in un forum di oppositori ha postato:

"not a single standard translation renders the text this way" .


Quanto a Simon non so` che soddisfazione trovi a communicare in maniera in incomprensibile. Infatti lo posso fare anch`io : cosnshe tno....3 cmehbnau,macinveor.!!
Grazie del tuo commento ,spero tu apprezzi il mio ciao. [SM=g2037506]










[SM=g7405] Ma guarda che Simon ha citato una traduzione tedesca! [SM=g7405]


Testimoni di Geova Online Forum



«Una mente debole è come un microscopio: ingrandisce le piccolezze, ma è incapace di comprendere le cose grandi.»

Lord Chesterfield
07/01/2013 12:38
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 37.006
TdG
Re: Re: Re: Re: Re:
Marietta !, 07/01/2013 09:32:




Felix,io ho fatto una domanda che tu non mi rispondi in merito,ma bensi` a tua volta fai una domanda a me.
Qui`no c`entra la versione cattolica,ma bensi` quella della societa` dei TDG. Per dir la verita` fino a questo momento a parte la chiarissima spiegazione datami precedentemente ,nessuno ha risposto ,ma cio` che ho ricevuto sono state solamente critiche come avessi chiesto qualcosa al di fuori del normale o una domanda personale.
Non credo che se andate alle porte e trovate chi vi fa domande che voi non sapete rispondere o ve ne guardate prima di farlo vi potete prendere la liberta` di comportarvi con un modo sgarbato come e` successo a me. Comunque quello che riguarda la chiesa cattolica e la sua versione non ha per me nessuna importanza.
Grazie dell`informazione saluti cristiani e [SM=g7474]



OK Marialtina [SM=g8930]

Io ho risposto facendoti vedere che NON SIAMO I SOLI a tradurre in quel modo e ti ho portato all'attenzione la versione della NUOVA CEI.
Questo significa che anche altri a dispetto del passato si sono avvicinati alla resa della TNM. Chiediti: Perchè?

Tu dici che non ti interessa la resa cattolica. Ho postato quella pensando che lo fossi, nel caso sei forse evangelica? Allora alla fine del post te ne posto una evangelica

Tornando al perchè della nostra versione vengo e mi spiego

"…Se questo è preso nel suo senso usuale ("con il suo proprio san-gue"), un copista poteva benissimo sollevare la questione, Dio ha san-gue?…Invece dell'usuale significato di  , è possibile che lo scrittore degli Atti intendeva sottintendere che l'espressione significasse "con il sangue del suo Proprio."…È perciò possibile che "suo Proprio" () era un titolo che i primi Cristiani davano a Gesù…". – A Textual Commentary on the Greek New Testament by Bruce M. Metzger. Copyright © 1971 by United Bible Societies. Corrected Edition, 1975

"…alcuni commentatori propongono come traduzione, "con il sangue del Suo proprio" (cioè, Figlio [v. Rm. 8,31]…". – Raymond E. Brown, Joseph Fitzmyer, Roland E. Murphy (edd.), Grande Commentario Biblico, Editrice Queriniana, Brescia 1973

"…"Dio" si riferisce al 'Padre' e "il suo proprio" si riferisce al 'Figlio': "la chiesa di Dio (Padre) che Egli acquistò con il sangue del Suo proprio (Figlio)". Parecchi sostengono quest'interpretazione o una alterna-tiva: "la chiesa di Dio che egli (Cristo) acquistò con il suo proprio sangue…non siamo assolutamente certi che questo versetto chiami Gesù 'Dio'.". – Introduzione alla Cristologia del Nuovo Testamento, Raymond E. Brown. Editrice Queriniana. Pag. 174.

Le parole " " seguono le parole "col sangue". L'intera espressione potrebbe essere tradotta "col sangue del suo proprio". Dopo i termini "suo proprio", in italiano, andrebbe sottinteso un sostantivo singolare, con tutta probabilità l'unigenito Figlio di Dio, Gesù Cristo. Su questo punto, il noto studioso J. H. Moulton in una grammatica dichiara: "Prima di lasciare  [ìdios] si dovrebbe dire qualcosa sull'uso di   [ho ìdios] senza un nome espresso. Questo ricorre in Gv 111 131, At 423 2423. Così nei papiri troviamo il singolare usato come un termine affettuoso rivolto a parenti stretti…In Expos. VI. iii. 277 mi sono permesso di citare questo come un possibile incoraggiamento per coloro (incluso B. Weiss) che tradurrebbero Atti 2028 'il sangue di uno che era suo proprio'". (A Grammar of New Testament Greek, vol. 1 (Prolegomena), ed. del 1930, a cura di J. H. Moulton. Pag. 90).

Il sangue di chi?

Alcune scritture ci possono comunque aiutare a capire le difficoltà di questo passo. In Giovanni 3:16 è detto che "Dio ha dato il suo unigenito Figlio". In Romani 5:8 che "Cristo morì per noi". In Romani 8:32 "che non risparmiò nemmeno il proprio Figlio". Ebrei 9:14 parla del "sangue del Cristo". 1 Giovanni 1:7 ci dice che "il sangue di Gesù, suo Figlio, ci purifica da ogni peccato". Da tutti questi passi è evidente che a versare il sangue e a morire per noi è stato Gesù e non Dio.
Altre scritture esplicitano in maniera chiara di chi è il sangue che è stato versato; sono Romani 3:24-25; 5:8-9; 1 Corinti 10:16; Efesini 1:5-7; 2:13; Ebrei 9:11-14; 10:19; 1 Pietro 1:2, 19; 1 Giovanni 1:7; Rivelazione 1:5; 5:9. Non c'è nemmeno un passo nella Bibbia che ci porti ad intendere che il sangue versato è quello di Dio.

Esempi simili

Atti 20:28 non è l'unico caso in cui troviamo il greco "" senza un nome espresso che lo segue. Si possono citare diversi esempi. A questo riguardo ne citiamo qualcuno qui di seguito.

Giovanni 1:11 È venuto nella propria casa, ma i suoi non l'hanno ricevuto.

"Nella propria casa" traduce "  " cioè, "nella propria". La parola "casa" non c'è nel testo greco, ma è normale che venga aggiunta per completare il senso della frase.
Giovanni 13:1 Ora, siccome sapeva prima della festa della pasqua che era venuta la sua ora di passare da questo mondo al Padre, Gesù, avendo amato i suoi che erano nel mondo, li amò sino alla fine.

In questo caso troviamo "" per "i suoi" o "i propri". Anche qui la parola "apostoli" o "discepoli" è sottintesa, infatti, la TILC dice che Gesù "aveva sempre amato i suoi discepoli che erano nel mondo".

Atti 4:23 Dopo essere stati liberati, essi andarono dai propri compagni e riferirono le cose che avevano detto loro i capi sacerdoti e gli anziani.

Qui il testo greco letteralmente dice "" cioè "i propri", ma "compagni" è sottinteso.

Atti 24:23 E ordinò all'ufficiale dell'esercito di custodire l'uomo e di fargli avere una certa libertà, e di non proibire a nessuno dei suoi di assisterlo.

Anche qui troviamo il greco "", che significa "dei propri suoi", ma anche qui troviamo aggiunta nella versione CEI la parola "amici", la quale è sottintesa.

In questi quattro casi che sono stati citati, si è visto com'è possibile aggiungere una parola sottintesa dopo il greco "" (proprio). Comunque questi non sono gli unici casi, ce ne sono altri. Uno è quello di Matteo 10:29 che citiamo come esempio, anche se non c'è la parola , "proprio".

Matteo 10:29 Non si vendono due passeri per una moneta di piccolo valore? Eppure nemmeno uno di essi cadrà a terra senza [che] il Padre vostro [lo sappia]. – TNM

"Lo sappia", non è nel testo greco, ma è implicito. Se non si aggiunge, la frase non avrebbe senso, anzi rischierebbe di dire che i passeri cadono a terra con il Padre, il che è assurdo. La CEI precisa "senza che il Padre vostro lo voglia". La TNM è in ogni caso corretta, in quanto pone le parole tra parentesi quadre per far capire che non fanno parte del testo originale, come in Atti 20:28, cosa che la maggioranza dei traduttori non fa.

Sì, la TNM rende il passo letteralmente, aggiungendo "Figlio" fra parentesi quadre dopo " ", così da leggere: "col sangue del suo proprio [Figlio]", proprio come ha fatto la CEI 2008 che ha reso allo stesso modo della tanto criticata TNM.

07/01/2013 13:56
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Cara Marietta,


Mi sembra di essere ad`un processo. Ho fatto una domanda e voi dovreste rispondermi,ma questo fino ad ora non e` successo,che devo spiegare? che ho scattenato un temporale per cosi` poco?
Spero di ricevere una risposta semplice come semplice e` la mia domanda



Forse non capisci che non è la domanda in sé ad aver scatenato un "temporale" ma il fatto che tu dai l'impressione che la TNM "aggiunga" qualcosa quando in effetti tutte le maggiori traduzioni italiane "aggiungono" la parola "figlio". La domanda corretta, se volevi evitare "temporale" era: perché le maggiori traduzioni italian aggiungono "figlio" in Atti 20.28.

Tieni anche conto che molti utenti non ignorano le tue posizioni fondamentaliste manifestate su altri forum, pertanto la reazione (mi pare rimasta nei limiti del rispetto) non dovrebbe, poi, stupirti troppo...

Shalom
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
07/01/2013 17:58
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Il problema è qual è l'obiezione di Marietta, cioè in base a che cosa ritiene che sia corretta, o scorretta, questa scelta dei biblisti italiani che mi pare sia diventata piuttosto comune.

Shalom
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
08/01/2013 02:42
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re: Re: Re: Re: Re: Re:
jwfelix, 1/7/2013 12:38 PM:



OK Marialtina [SM=g8930]

Io ho risposto facendoti vedere che NON SIAMO I SOLI a tradurre in quel modo e ti ho portato all'attenzione la versione della NUOVA CEI.
Questo significa che anche altri a dispetto del passato si sono avvicinati alla resa della TNM. Chiediti: Perchè?

Tu dici che non ti interessa la resa cattolica. Ho postato quella pensando che lo fossi, nel caso sei forse evangelica? Allora alla fine del post te ne posto una evangelica

Tornando al perchè della nostra versione vengo e mi spiego

"…Se questo è preso nel suo senso usuale ("con il suo proprio san-gue"), un copista poteva benissimo sollevare la questione, Dio ha san-gue?…Invece dell'usuale significato di  , è possibile che lo scrittore degli Atti intendeva sottintendere che l'espressione significasse "con il sangue del suo Proprio."…È perciò possibile che "suo Proprio" () era un titolo che i primi Cristiani davano a Gesù…". – A Textual Commentary on the Greek New Testament by Bruce M. Metzger. Copyright © 1971 by United Bible Societies. Corrected Edition, 1975

"…alcuni commentatori propongono come traduzione, "con il sangue del Suo proprio" (cioè, Figlio [v. Rm. 8,31]…". – Raymond E. Brown, Joseph Fitzmyer, Roland E. Murphy (edd.), Grande Commentario Biblico, Editrice Queriniana, Brescia 1973

"…"Dio" si riferisce al 'Padre' e "il suo proprio" si riferisce al 'Figlio': "la chiesa di Dio (Padre) che Egli acquistò con il sangue del Suo proprio (Figlio)". Parecchi sostengono quest'interpretazione o una alterna-tiva: "la chiesa di Dio che egli (Cristo) acquistò con il suo proprio sangue…non siamo assolutamente certi che questo versetto chiami Gesù 'Dio'.". – Introduzione alla Cristologia del Nuovo Testamento, Raymond E. Brown. Editrice Queriniana. Pag. 174.

Le parole " " seguono le parole "col sangue". L'intera espressione potrebbe essere tradotta "col sangue del suo proprio". Dopo i termini "suo proprio", in italiano, andrebbe sottinteso un sostantivo singolare, con tutta probabilità l'unigenito Figlio di Dio, Gesù Cristo. Su questo punto, il noto studioso J. H. Moulton in una grammatica dichiara: "Prima di lasciare  [ìdios] si dovrebbe dire qualcosa sull'uso di   [ho ìdios] senza un nome espresso. Questo ricorre in Gv 111 131, At 423 2423. Così nei papiri troviamo il singolare usato come un termine affettuoso rivolto a parenti stretti…In Expos. VI. iii. 277 mi sono permesso di citare questo come un possibile incoraggiamento per coloro (incluso B. Weiss) che tradurrebbero Atti 2028 'il sangue di uno che era suo proprio'". (A Grammar of New Testament Greek, vol. 1 (Prolegomena), ed. del 1930, a cura di J. H. Moulton. Pag. 90).




Il sangue di chi?

Alcune scritture ci possono comunque aiutare a capire le difficoltà di questo passo. In Giovanni 3:16 è detto che "Dio ha dato il suo unigenito Figlio". In Romani 5:8 che "Cristo morì per noi". In Romani 8:32 "che non risparmiò nemmeno il proprio Figlio". Ebrei 9:14 parla del "sangue del Cristo". 1 Giovanni 1:7 ci dice che "il sangue di Gesù, suo Figlio, ci purifica da ogni peccato". Da tutti questi passi è evidente che a versare il sangue e a morire per noi è stato Gesù e non Dio.
Altre scritture esplicitano in maniera chiara di chi è il sangue che è stato versato; sono Romani 3:24-25; 5:8-9; 1 Corinti 10:16; Efesini 1:5-7; 2:13; Ebrei 9:11-14; 10:19; 1 Pietro 1:2, 19; 1 Giovanni 1:7; Rivelazione 1:5; 5:9. Non c'è nemmeno un passo nella Bibbia che ci porti ad intendere che il sangue versato è quello di Dio.

Esempi simili

Atti 20:28 non è l'unico caso in cui troviamo il greco "" senza un nome espresso che lo segue. Si possono citare diversi esempi. A questo riguardo ne citiamo qualcuno qui di seguito.

Giovanni 1:11 È venuto nella propria casa, ma i suoi non l'hanno ricevuto.

"Nella propria casa" traduce "  " cioè, "nella propria". La parola "casa" non c'è nel testo greco, ma è normale che venga aggiunta per completare il senso della frase.
Giovanni 13:1 Ora, siccome sapeva prima della festa della pasqua che era venuta la sua ora di passare da questo mondo al Padre, Gesù, avendo amato i suoi che erano nel mondo, li amò sino alla fine.

In questo caso troviamo "" per "i suoi" o "i propri". Anche qui la parola "apostoli" o "discepoli" è sottintesa, infatti, la TILC dice che Gesù "aveva sempre amato i suoi discepoli che erano nel mondo".

Atti 4:23 Dopo essere stati liberati, essi andarono dai propri compagni e riferirono le cose che avevano detto loro i capi sacerdoti e gli anziani.

Qui il testo greco letteralmente dice "" cioè "i propri", ma "compagni" è sottinteso.

Atti 24:23 E ordinò all'ufficiale dell'esercito di custodire l'uomo e di fargli avere una certa libertà, e di non proibire a nessuno dei suoi di assisterlo.

Anche qui troviamo il greco "", che significa "dei propri suoi", ma anche qui troviamo aggiunta nella versione CEI la parola "amici", la quale è sottintesa.

In questi quattro casi che sono stati citati, si è visto com'è possibile aggiungere una parola sottintesa dopo il greco "" (proprio). Comunque questi non sono gli unici casi, ce ne sono altri. Uno è quello di Matteo 10:29 che citiamo come esempio, anche se non c'è la parola , "proprio".

Matteo 10:29 Non si vendono due passeri per una moneta di piccolo valore? Eppure nemmeno uno di essi cadrà a terra senza [che] il Padre vostro [lo sappia]. – TNM

"Lo sappia", non è nel testo greco, ma è implicito. Se non si aggiunge, la frase non avrebbe senso, anzi rischierebbe di dire che i passeri cadono a terra con il Padre, il che è assurdo. La CEI precisa "senza che il Padre vostro lo voglia". La TNM è in ogni caso corretta, in quanto pone le parole tra parentesi quadre per far capire che non fanno parte del testo originale, come in Atti 20:28, cosa che la maggioranza dei traduttori non fa.

Sì, la TNM rende il passo letteralmente, aggiungendo "Figlio" fra parentesi quadre dopo " ", così da leggere: "col sangue del suo proprio [Figlio]", proprio come ha fatto la CEI 2008 che ha reso allo stesso modo della tanto criticata TNM.







OK,ampia informazione e grazie di questo. Se leggi la mia presentazione saprai che non sono legata a nessuna denominazione cristiana,punto.
Non vi piacero` molto proprio perche` ho sempre molte domende da fare,Timoteo ci consiglia di essere sicuri d`ogni cosa,percio` non vedo la ragione di tanto trambusto.
Come penso fate anche voi,mi piace viaggiare nei forum specie quelli religiosi.......non mi abevero di qualsiasi bevanda,perche` so` scegliere cio` che voglio.
Tu stesso caro Felice...dici che : alcune scritture ci possono comunque aiutare a capire la difficolta` di questo passo ( La mia domanda ).
Allora, questo passo non e` tanto facile da capire senza l`aiuto di altre scritture ,che non metto in dubbio, per te sara`stato facilissime rintracciare a supporto della sopra menzionata scrittura che ha causato ( colpa mia ) la fine del mondo.
Tu sai benissimo come lo sanno tutti i tdg che non siete i soli ad essere criticati....percio` non faciamo del vittimismo senza ragione.
Dove vado vado,tutti piu` o meno dicono le stesse cose...... si sentono mal trattati. Politica Commercio e Religione sono soggetti molto delicati e permalosi ....che io sappia.
Comunque grazie ancora e a risentirci. [SM=g2630692]



08/01/2013 03:05
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re: Re: Che sete.........
admintdg3, 1/5/2013 10:54 AM:

roberto.testimonidigeova, 05/01/2013 10:35:

A meno che Rialtina non appartenga a qualche setta di evangelisti.




Si abbevera a internet e crede a tutto ciò che trova contro i tdG.
Prima in un forum di oppositori ha postato

"not a single standard translation renders the text this way"

Il che, come appena dimostrato, è falso.
Allora finché si credeva che i tdG erano gli unici a inserire 'Figlio', immediatamente venivano accusati di averlo fatto in maniera strumentale.
Ora, siccome decine di Bibbie - anche cattoliche - lo inseriscono, nessuno tira fuori più questa accusa, tranne chi non si è aggiornato ed è rimasto alle zuppe avariate di certi siti.





"tranne chi non si è aggiornato ed è rimasto alle zuppe avariate di certi siti. "

Beh,mi sembra che anche qualcuno di voi sia rimasto " alle zuppe avariate di certi siti. " Ne incontro sempre qualcuno...e ti assicuro che mangiano molto ......si trovano a casa loro proprio perche` fuori dalla normalita` geovista sono quelli che veramente sono .Poi entrano nelle sale del regno come angioletti....beh....lasciamo andare.
Potrei fare nomi,ma no,non sono una spia pero`sapete benissimo almeno uno di questi chi e`, se non altro perche` c`e` gia` chi e` entrato nel forum " anima Cafe` " a curiosare e ovviamente avra` pure visto con orgoglio nazionale geovista chi e`. Vi assicuro che non vi fa nessun onore. Ho pero` conosciuto di persona molti tdg e li considero delle persone educate e credenti senza dubbi,forti e coraggiosi,ma non sono tutti uguli.Ora se lo permetete mi abeverero` anche di questo forum se mi piace.
Ti voglio ricordare che non sono qui` per altro che`per vedere, sentire, conoscere,queste persone tanto popolari giustamente ed ingiustamente.
God bless you all. [SM=g2037508]





08/01/2013 04:11
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Da che parte sta`........
Cosi` si legge dalla Bibbia di Gerusalemme a riguardo la mia domanda,

" Atti 20:28 : Vegliate su voi stesssi e su tutto il gregge,in mezzo al quale lo Spirito Santo vi ha posti come vescovi a pascere la chiesa di Dio,che Egli si e` aquistato con il suo sangue."

Footnote cattolico,
....Che egli si e` acquistata con il suo sangue:alla lettera
Ma cio` non potendosi dire di Dio,bisogna ammettere che < Suo > o < Proprio >e` usato sostantivamente ,quindi < con il sangue del proprio (figlio ) traduzione di BJ,oppure che il pensiero scivola dall`l`azione del Padre a quella del figlio.


Certamente che i trinitari non possono essere d`accordo con [SM=g7422] i TDG.
[Modificato da Marietta ! 08/01/2013 04:12]
Pagina precedente | 1 2 3 4 5 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 19:46. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com