La TNM francese e il nome divino.

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
erevnitis
00mercoledì 24 maggio 2017 11:37
Sovente si usa dire che la TNM ha scelto di usare l'italianizzazione Geova coerentemente al fatto che tutti i nomi ebraici sono stati italianizzati nella TNM.

Mentre nella mia TNM francese alcuni nomi ebraici che una volta erano francesizzati, da un bel po' di tempo ormai si è scelto il processo inverso:

Osée è diventato Hoshéa
Sophonie è diventato Tsephania
Aggée è diventato Haggai
ecc.....

Perché questo processo è stato fatto solo su alcuni nomi?
Coerentemente non si doveva fare la stessa cosa con il nome divino francesizzato "Jéhovah"?

Perché non si è seguito questo principio ?
giusyforever
00mercoledì 24 maggio 2017 16:13
Re:
erevnitis, 24/05/2017 11.37:

Sovente si usa dire che la TNM ha scelto di usare l'italianizzazione Geova coerentemente al fatto che tutti i nomi ebraici sono stati italianizzati nella TNM.

Mentre nella mia TNM francese alcuni nomi ebraici che una volta erano francesizzati, da un bel po' di tempo ormai si è scelto il processo inverso:

Osée è diventato Hoshéa
Sophonie è diventato Tsephania
Aggée è diventato Haggai
ecc.....

Perché questo processo è stato fatto solo su alcuni nomi?
Coerentemente non si doveva fare la stessa cosa con il nome divino francesizzato "Jéhovah"?

Perché non si è seguito questo principio ?




Questo a titolo di cronaca è stato fatto dal 1995 con la versione riveduta della TNM francese

Il nome divino ha avuto una variazione nel suo significato Vedi Esodo 3:14 nelle 2 versioni francesi e credo cambierà ancora con la nuova versione
barnabino
00mercoledì 24 maggio 2017 17:43
Non ho idea delle motivazioni della scelta francese, direi piuttosto originale. Dice nulla nella prefazione, non ricordo.

Shalom

erevnitis
00mercoledì 24 maggio 2017 18:03
Ringrazio comunque, era un dettaglio [SM=g28002]
(SimonLeBon)
00mercoledì 24 maggio 2017 21:28
Re:
erevnitis, 24/05/2017 11:37:

Sovente si usa dire che la TNM ha scelto di usare l'italianizzazione Geova coerentemente al fatto che tutti i nomi ebraici sono stati italianizzati nella TNM.

Mentre nella mia TNM francese alcuni nomi ebraici che una volta erano francesizzati, da un bel po' di tempo ormai si è scelto il processo inverso:

Osée è diventato Hoshéa
Sophonie è diventato Tsephania
Aggée è diventato Haggai
ecc.....

Perché questo processo è stato fatto solo su alcuni nomi?
Coerentemente non si doveva fare la stessa cosa con il nome divino francesizzato "Jéhovah"?

Perché non si è seguito questo principio ?



A dire il vero non so cosa volevano fare con la TMN francese del '95.
E' stata un'iniziativa abbastanza singolare e adesso con la revisione 2013... 20xx in francese vedremo quale via prenderanno.
Ricordo un paio di miei amici francesi che erano abbastanza disorientati coi "nuovi nomi" dei profeti.

Simon
erevnitis
00mercoledì 24 maggio 2017 23:02
Re: Re:
(SimonLeBon), 24/05/2017 21:28:



A dire il vero non so cosa volevano fare con la TMN francese del '95.
E' stata un'iniziativa abbastanza singolare e adesso con la revisione 2013... 20xx in francese vedremo quale via prenderanno.
Ricordo un paio di miei amici francesi che erano abbastanza disorientati coi "nuovi nomi" dei profeti.

Simon



Infatti riguarda ai nomi dei profeti me lo chiedo anch'io!!!


Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 08:35.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com