Le nom de Dieu - Il nome di Dio

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Pagine: [1], 2
(SimonLeBon)
00domenica 20 novembre 2016 21:49
Bible de Jérusalem
Negli avvertimenti a pagina 13 dice:

"On trouvera dans cette traduction le nom de Dieu sous la forme Yahvé (voir Gn 2 4). Cette forme, utilisée depuis un certain temps dans nombre de traductions francaises, pose quelques problèmes.
On sait que dans l'hébreu primitif, seules les consonnes étaient notées. Les voyelles placées tardivement par les Massorètes sont celles du mot adonai (" seigneur "), que l'on devait prononcer, le Nom de Dieu étant consideré comme trop saint pour être proféré.
La vocalisation " Yahvé " est une reconstruction hypothétique d'un nom dont la prononciacion réelle n'était plus connue. Il en va de même de la vocalisaiont " Jéhovah ", plus proche de celle d'adonai mais qui ne correspond pas mieux à la forme primitive."
(SimonLeBon)
00domenica 20 novembre 2016 21:50
Re: Bible de Jérusalem
Quindi le Gerusalemme, quella vera, francese, riconosce un certo pregio alla forma "Geova" (Jéhovah in francese) in quanto piu' vicina alla vocalizzazione con le vocali di adonai.

(SimonLeBon), 20/11/2016 21:49:

Il en va de même de la vocalisaiont " Jéhovah ", plus proche de celle d'adonai mais qui ne correspond pas mieux à la forme primitive."



Simon
barnabino
00domenica 20 novembre 2016 22:15
L'ossessione anti-GEOVA pare più una specialità italiana...

Shalom
verderame.1958
00domenica 20 novembre 2016 23:19
Re: Re: Bible de Jérusalem
(SimonLeBon), 11/20/2016 9:50 PM:

Quindi le Gerusalemme, quella vera, francese, riconosce un certo pregio alla forma "Geova" (Jéhovah in francese) in quanto piu' vicina alla vocalizzazione con le vocali di adonai.



Simon




Si ma termina dicendo che la forma Jèhovah non corrisponde in meglio alla forma primitiva. Cioè è più vicina ad Adonai ma non più vicina all'esatta pronuncia del tetragramma. Insomma statut quo.
barnabino
00domenica 20 novembre 2016 23:24

Si ma termina dicendo che la forma Jèhovah non corrisponde in meglio alla forma primitiva. Cioè è più vicina ad Adonai ma non più vicina all'esatta pronuncia del tetragramma. Insomma statut quo



Pensa che neppure noi testimoni di Geova diciamo che la forma Jèhovah corrisponde in meglio alla forma primitiva!

Shalom [SM=g27985]
TNM
00domenica 20 novembre 2016 23:38
Caro Verderame,
chi ha mai detto che il nome di Dio non debba variare da una lingua all'altra come varia il nome di Gesù?
Chiamiamo forse Gesù col suo nome in ebraico?
Chi si pone problemi filologici per "Geova" dovrebbe porseli anche per "Gesù". Invece questo non avviene. C'è qualcosa che non va in questo!

Non dovrebbe costituire un problema la pronuncia originale del nome di Geova. Se nel nostro tempo fosse stata necessaria, Dio l'avrebbe resa nota. Dio è in grado di difendere, preservare e far conoscere il suo nome. Oggi lascia che in ogni lingua si pronunci in modi diversi come avviene per il nome di suo figlio Gesù.

Si fanno problemi che Dio non si fa, solo per criticare noi Testimoni di Geova.
Per chi è devoto occorre invece anteporre il pensiero di Dio al proprio.
verderame.1958
00domenica 20 novembre 2016 23:58
Re:
TNM, 11/20/2016 11:38 PM:

Caro Verderame,
chi ha mai detto che il nome di Dio non debba variare da una lingua all'altra come varia il nome di Gesù?
Chiamiamo forse Gesù col suo nome in ebraico?
Chi si pone problemi filologici per "Geova" dovrebbe porseli anche per "Gesù". Invece questo non avviene. C'è qualcosa che non va in questo!

Non dovrebbe costituire un problema la pronuncia originale del nome di Geova. Se nel nostro tempo fosse stata necessaria, Dio l'avrebbe resa nota. Dio è in grado di difendere, preservare e far conoscere il suo nome. Oggi lascia che in ogni lingua si pronunci in modi diversi come avviene per il nome di suo figlio Gesù.

Si fanno problemi che Dio non si fa, solo per criticare noi Testimoni di Geova.
Per chi è devoto occorre invece anteporre il pensiero di Dio al proprio.



Sono daccordissimo con te.Ho solo rilevato che il testo in francese proposto da Simon Lebon non dice che Jèhovah è più vicino che Yavhè alla pronuncia primitiva. Sarà una sua limitazione con la lingua francese. Dunque nessun pregio in più.

Ciao.
barnabino
00lunedì 21 novembre 2016 00:03

Sono daccordissimo con te.Ho solo rilevato che il testo in francese proposto da Simon Lebon non dice che Jèhovah è più vicino che Yavhè alla pronuncia primitiva



Perché, Simon avrebbe detto il contrario? Come detto l'ossessione anti "Geova" pare tutta italiana, altrove si riconosce che la forma ipotetica Yahweh non è migliore di quella tradizionale...

Shalom
TNM
00lunedì 21 novembre 2016 00:05
Caro Verderame,
sei stato gentilissimo a spiegarmi il tuo punto di vista. Grazie!
Sono anche contento di trovare altri che condividono il mio parere.
Spero che inizierai presto a studiare la Bibbia con noi Testimoni di Geova.
Ciao!
I-gua
00lunedì 21 novembre 2016 06:21
Re: Re: Bible de Jérusalem
(SimonLeBon), 20.11.2016 21:50:

Quindi le Gerusalemme, quella vera, francese, riconosce un certo pregio alla forma "Geova" (Jéhovah in francese) in quanto piu' vicina alla vocalizzazione con le vocali di adonai.



Simon




Ciao Simon

Mmmm... non è proprio ciò che dice il testo in francese.... il certo pregio l'hai aggiunto tu.


Perché sarebbe pregevole per il Nome contenere le vocali di adonai?
Non è un fatto attestato che gli Ebrei di allora hanno volutamente sostituito le vocali originali con quelle di adonai?

Ma allora non sarebbe YAHOWAHI??!

Confermo che il problema con Il Nome Geova è tutto italiano...
In un posto in Africa tutte le chiese della cristianità utilizzano questa pronuncia ed è anche utilizzata a mo' di talismano, per esempio frasi scritte sui camion.


D'altra parte, come vedo avversione in Italia per la pronuncia "Geova" , constato altrettanta avversione tra i tdG italiani per altre pronunce...
Tipo questo tentativo di Simon di interpretare il testo francese a favore della forma "jehovah" su quella di "Yahweh"


Ma scusate una curiosità, quando incontrate un trG che usa Yahweh cosa fate, andate a dirgli che la vostra è la pronuncia con un certo pregio, rispetto alla sua?

[SM=g1871112]

I-gua
Aquila-58
00lunedì 21 novembre 2016 06:28
Re: Re: Re: Bible de Jérusalem
I-gua, 21/11/2016 06.21:







Ma scusate una curiosità, quando incontrate un trG che usa Yahweh cosa fate, andate a dirgli che la vostra è la pronuncia con un certo pregio, rispetto alla sua?

[SM=g1871112]

I-gua




ma che facciamo, ricominciamo daccapo?
Scusa, ma a te risulta che la lingua italiana abbia recepito la forma Yahweh?
Yahweh - forma abbandonata ormai dalla stragrande maggioranza dei biblisti, in primis dagli autori della Bibbia di Gerusalemme - è secondo te lingua italiana?
Ma ' ste cose le abbiamo già spiegate fino alla noia, perchè tornarci?
I-gua
00lunedì 21 novembre 2016 07:44
Scusa Aquila, intendo dire quando incontrate fratelli stranieri che usano la pronuncia YAHWEH, per non parlare delle altre...
barnabino
00lunedì 21 novembre 2016 07:50
Veramente non c'è nessun problema ad usare anche Yahweh, tranne il fatto che è una parola solo ipotetica che non esiste in ebraico. Se noti è usato anche nel video sul nome...

Shalom
Aquila-58
00lunedì 21 novembre 2016 08:36
Re:
I-gua, 21/11/2016 07.44:

Scusa Aquila, intendo dire quando incontrate fratelli stranieri che usano la pronuncia YAHWEH, per non parlare delle altre...




probabilmente mi sono espresso male...
Di Yahweh ne parla anche l' enciclopedia PERSPICACIA, sbaglio?
Il punto è che, chi la usa (ed è ovviamente liberissimo di farlo...) deve essere consapevole che tale forma non è italiano, non è ebraico, non è nulla se non un tentativo congetturale di vocalizzazione del Nome, per giunta abbandonato dal consensus accademico.
Intendevo ribadire solo questo e null' altro che questo...
Saluti e a stasera....


[SM=g1944981]
I-gua
00lunedì 21 novembre 2016 09:52
grazie,
ciao!
[SM=g1871112]
'Andros'
00lunedì 21 novembre 2016 09:59
Re:
I-gua, 21/11/2016 07.44:

Scusa Aquila, intendo dire quando incontrate fratelli stranieri che usano la pronuncia YAHWEH, per non parlare delle altre...




Dubito comunque che fratelli stranieri usino la forma Italiana 'Geova', proprio perchè possiedono la traduzione del Nome nella loro lingua, benchè nessuno vieti di farlo.
Inconsueto, certo, ma lecito.

Personalmente a me piace molto come 'suona' Jheovah, una tonalità molto morbida e dolce ma, da buon Italiano, mi attengo alla pronuncia di ogni testimone di Geova in Italia.
TNM
00lunedì 21 novembre 2016 14:06
Io amo molto la forma romena del nome di Dio, "Iehova" (con l'"h" che si sente). Ma, pregando solitamente in italiano, uso di più "Geova".

(SimonLeBon)
00lunedì 21 novembre 2016 18:44
Re: Bible de Jérusalem
verderame.1958, 20/11/2016 23:19:



Si ma termina dicendo che la forma Jèhovah non corrisponde in meglio alla forma primitiva. Cioè è più vicina ad Adonai ma non più vicina all'esatta pronuncia del tetragramma. Insomma statut quo.



Si, ma ti ricordo che qualche mente illustre della nostra Italietta è andato in giro a scrivere che "Geova è un mostro filologico".
E' questione di pubblicità!

Simon

(SimonLeBon)
00lunedì 21 novembre 2016 18:48
Re: Re: Re: Bible de Jérusalem
I-gua, 21/11/2016 06:21:



Ciao Simon

Mmmm... non è proprio ciò che dice il testo in francese.... il certo pregio l'hai aggiunto tu.


Perché sarebbe pregevole per il Nome contenere le vocali di adonai?
Non è un fatto attestato che gli Ebrei di allora hanno volutamente sostituito le vocali originali con quelle di adonai?

Ma allora non sarebbe YAHOWAHI??!

Confermo che il problema con Il Nome Geova è tutto italiano...
In un posto in Africa tutte le chiese della cristianità utilizzano questa pronuncia ed è anche utilizzata a mo' di talismano, per esempio frasi scritte sui camion.


D'altra parte, come vedo avversione in Italia per la pronuncia "Geova" , constato altrettanta avversione tra i tdG italiani per altre pronunce...
Tipo questo tentativo di Simon di interpretare il testo francese a favore della forma "jehovah" su quella di "Yahweh"


Ma scusate una curiosità, quando incontrate un trG che usa Yahweh cosa fate, andate a dirgli che la vostra è la pronuncia con un certo pregio, rispetto alla sua?

[SM=g1871112]

I-gua



Intendevo dire, come è scritto nel testo che ho citato, che "la vocalisaiont " Jéhovah ", plus proche de celle d'adonai mais qui ne correspond pas mieux à la forme primitive."

Jéhovah si avvicina di piu' alla vocalizzazione mediante le vocali di Adonaj cosa che, ve lo ricordo per chi si fosse messo in ascolto soltanto ora, è a sua volta un'ipotesi.

Simon
verderame.1958
00lunedì 21 novembre 2016 22:23
Re: Re: Re: Re: Bible de Jérusalem
(SimonLeBon), 11/21/2016 6:48 PM:



Intendevo dire, come è scritto nel testo che ho citato, che "la vocalisaiont " Jéhovah ", plus proche de celle d'adonai mais qui ne correspond pas mieux à la forme primitive."

Jéhovah si avvicina di piu' alla vocalizzazione mediante le vocali di Adonaj cosa che, ve lo ricordo per chi si fosse messo in ascolto soltanto ora, è a sua volta un'ipotesi.

Simon



Caro SimonLeBon, vedo che continui a non capire il vero senso della frase da te citata in francese.
Non dice per niente che si avvicina di più alla vocalizzazione mediante le vocali di Adonai, ma che la "vocalisation Jéhovah" è più vicina alle vocali di Adonai che la forma Yavhè. Ma che questo suo avvicinarsi ad Adonai non corrisponde in meglio alla forma primitiva del Nome.

Ciao
barnabino
00lunedì 21 novembre 2016 22:27

Ma che questo suo avvicinarsi ad Adonai non corrisponde in meglio alla forma primitiva del Nome



Ma non è questo quello che ha scritto Simon...

Shalom [SM=g2037509]
verderame.1958
00lunedì 21 novembre 2016 22:53
Re:
barnabino, 11/21/2016 10:27 PM:


Ma che questo suo avvicinarsi ad Adonai non corrisponde in meglio alla forma primitiva del Nome



Ma non è questo quello che ha scritto Simon...

Shalom [SM=g2037509]




SimonLeBon ha scritto: "Jéhovah si avvicina di piu' alla vocalizzazione mediante le vocali di Adonaj".
Non è quello che dice il testo in francese.
E solo una precisazione. Per me va bene anche Geova in forma italiana.
Ciao.
(SimonLeBon)
00martedì 22 novembre 2016 07:20
Re:
verderame.1958, 21/11/2016 22:53:




SimonLeBon ha scritto: "Jéhovah si avvicina di piu' alla vocalizzazione mediante le vocali di Adonaj".
Non è quello che dice il testo in francese.
E solo una precisazione. Per me va bene anche Geova in forma italiana.
Ciao.



E perchè il testo cosa dice?

Simon
(SimonLeBon)
00martedì 22 novembre 2016 07:24
Re: Re: Re: Re: Re: Bible de Jérusalem
verderame.1958, 21/11/2016 22:23:



Caro SimonLeBon, vedo che continui a non capire il vero senso della frase da te citata in francese.
Non dice per niente che si avvicina di più alla vocalizzazione mediante le vocali di Adonai, ma che la "vocalisation Jéhovah" è più vicina alle vocali di Adonai che la forma Yavhè. Ma che questo suo avvicinarsi ad Adonai non corrisponde in meglio alla forma primitiva del Nome.

Ciao



Caro verderame,
Forse ti sfugge il contesto: qui non si parla di vocalizzare "adonaj" o di "vocalizzare per avvicinarsi ad Adonaj" bensi di vocalizzare il tetragramma. Ora se vocalizzi il tetragramma, strettamente con le vocali di Adonaj (che per tua informazione è una teoria, non un fatto assodato), non ottieni né Jahvé né Jéhovah, ma certamente Jéhovah si avvicina di piu' al risultato finale.

Non so se ti è chiara la questione di fondo, piu' del francese.

Simon
verderame.1958
00martedì 22 novembre 2016 22:05
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Bible de Jérusalem
(SimonLeBon), 11/22/2016 7:24 AM:



Caro verderame,
... Ora se vocalizzi il tetragramma, strettamente con le vocali di Adonaj (che per tua informazione è una teoria, non un fatto assodato), non ottieni né Jahvé né Jéhovah, ma certamente Jéhovah si avvicina di piu' al risultato finale.

Non so se ti è chiara la questione di fondo, piu' del francese.

Simon



Non ho capito quale sarebbe il risultato finale...e dove nel testo da lei proposto in francese si evincerebbe.
(SimonLeBon)
00martedì 22 novembre 2016 22:23
Re: Bible de Jérusalem
verderame.1958, 22/11/2016 22:05:



Non ho capito quale sarebbe il risultato finale...e dove nel testo da lei proposto in francese si evincerebbe.



Caro verderame,
non so se scrivi per fare polemica gratuita, oppure no.
Ad ogni modo, il contesto della mia citazione è la Bibbia, non un articolo di Le Figaro.
Il testo dice una cosa ben nota a chi studia la Bibbia, "Il en va de même de la vocalisation " Jéhovah ", plus proche de celle d'adonai".
Si parla di vocalizzazione del nome Jéhovah che è evidentemente piu' vicina a quella di Adonaj, non ci vuole molto a constatarlo.

O a te non risulta?

Simon
(SimonLeBon)
00martedì 22 novembre 2016 22:25
Re: Bible de Jérusalem
verderame.1958, 22/11/2016 22:05:



Non ho capito quale sarebbe il risultato finale...e dove nel testo da lei proposto in francese si evincerebbe.



E' un esecizio abbastanza facile.
Se prendi il tetragramma YHWH e aggiungi le vocali di AdOnAj ottieni
YaHoWah.

Simon
verderame.1958
00martedì 22 novembre 2016 22:49
Re: Re: Bible de Jérusalem
(SimonLeBon), 11/22/2016 10:23 PM:



Caro verderame,
non so se scrivi per fare polemica gratuita, oppure no.
Ad ogni modo, il contesto della mia citazione è la Bibbia, non un articolo di Le Figaro.
Il testo dice una cosa ben nota a chi studia la Bibbia, "Il en va de même de la vocalisation " Jéhovah ", plus proche de celle d'adonai".
Si parla di vocalizzazione del nome Jéhovah che è evidentemente piu' vicina a quella di Adonaj, non ci vuole molto a constatarlo.

O a te non risulta?

Simon



Nessuna polemica, mi sembra che lei abbia frainteso il testo in francese sottolineando un "pregio" che non c'è per la vocalizzazione di Jéhovah, se non quello si avvicinarsi alle vocali di Adonai, che secondo studiosi ebrei erano state messe sotto il tetragramma dai massoreti non per una esatta vocalizzazione, ma per ricordare di leggere Adonai al posto del tetragramma per non incombere nel pronunciare il nome di Dio invano.

Infatti laddove Adonai precedeva il nome divino in altri passaggi erano le vocali di Elohim che erano intradotte sotto il tetragramma.

Ciao
PS: la sola cosa che si sa quanto alla pronuncia di questo Nome, è che non sappiamo come dobbiamo pronunciarlo!!!
Aquila-58
00martedì 22 novembre 2016 22:58
Re: Re: Re: Bible de Jérusalem
verderame.1958, 22/11/2016 22.49:



Nessuna polemica, mi sembra che lei abbia frainteso il testo in francese sottolineando un "pregio" che non c'è per la vocalizzazione di Jéhovah, se non quello si avvicinarsi alle vocali di Adonai, che secondo studiosi ebrei erano state messe sotto il tetragramma dai massoreti non per una esatta vocalizzazione, ma per ricordare di leggere Adonai al posto del tetragramma per non incombere nel pronunciare il nome di Dio invano.

Infatti laddove Adonai precedeva il nome divino in altri passaggi erano le vocali di Elohim che erano intradotte sotto il tetragramma.

Ciao
PS: la sola cosa che si sa quanto alla pronuncia di questo Nome, è che non sappiamo come dobbiamo pronunciarlo!!!



Certo, comunque abbiamo una forma corretta nella lingua italiana, che mantiene le consonanti per via di latino e sappiamo tutti che sono le consonanti che racchiudono il significato del tetragramma, a prescindere dalla vocalizzazione che, come italiani, poco ci interessa.

In fondo, attraverso la forma Geova possiamo arrivare al significato del Nome, cosa che certamente non possiamo fare con "Signore", "Eterno", eccetera...

Ciao.
(SimonLeBon)
00martedì 22 novembre 2016 23:24
Re: Bible de Jérusalem
verderame.1958, 22/11/2016 22:49:



Nessuna polemica, mi sembra che lei abbia frainteso il testo in francese sottolineando un "pregio" che non c'è per la vocalizzazione di Jéhovah, se non quello si avvicinarsi alle vocali di Adonai, che secondo studiosi ebrei erano state messe sotto il tetragramma dai massoreti non per una esatta vocalizzazione, ma per ricordare di leggere Adonai al posto del tetragramma per non incombere nel pronunciare il nome di Dio invano.

Infatti laddove Adonai precedeva il nome divino in altri passaggi erano le vocali di Elohim che erano intradotte sotto il tetragramma.

Ciao
PS: la sola cosa che si sa quanto alla pronuncia di questo Nome, è che non sappiamo come dobbiamo pronunciarlo!!!



Caro varderame,
proprio quello era il "pregio" che ho sottolineato, cioè l'avvicinarsi maggiormente ad Adonaj, come dice il testo che ho citato.

Il problema, nella tua ricostruzione ipotetica, è che i masoreti non "mettevano le vocali sotto" il testo consonantico, nel caso volessero leggere una parola diversamente da un'altra.
La soluzione, in quel caso, era la nota a margine, secondo la tecnica del qere/ketib (leggi/scrivi).

E' pero' abbastanza imbarazzante constatare che a margine del Nome non c'è alcuna annotazione che ne modifichi la pronuncia, come invece si sarebbe dovuto trovare. Per questo l'ipotesi è che si tratti di un "sott'inteso" (chiamato qere perpetuum).

Simon

Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 08:09.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com