Visto che il thread parla di “perle” (ho fatto anche assonanza) credo di essere nel thread giusto se menziono un versetto che la revisione NWT ha migliorato rispetto alla precedente edizione.
Si trova in
Giobbe 42:8.
La NWT1984 traduceva: “
And now take for yourselves 7 bulls and 7 rams and go to my servant Job, and YOU men must offer a burnt sacrifice in your own behalf; and Job my servant will himself pray for YOU. His face only I shall accept so as not to commit disgraceful folly with you, for you have not spoken concerning me what I truthful, as has my servant Job”
[La corrispondente versione italiana era: “
E ora prendetevi sette tori e sette montoni e andate dal mio servitore Giobbe, e dovete offrire un sacrificio bruciato a vostro proprio favore; e Giobbe mio servitore pregherà egli stesso per voi. Accetterò solo la sua faccia in modo da non commettere con voi vergognosa follia, poiché non avete pronunciato riguardo a me ciò che è veritiero, come ha fatto il mio servitore Giobbe”].
Questa resa traduttiva lasciava intendere che, nel caso i tre “amici” di Giobbe non avessero ottemperato al comando divino suesposto, Dio avrebbe commesso con loro “una vergognosa follia”.
Il testo ebraico (TM), della sola ultima frase è:
לבלתי עשׂות עמכם נבלה כי לא דברתם אלי נכונה כעבדי איוב׃
La lettura interlineare della frase (di André de Mol) di cui sopra è: “
to so-as-not to-do-of with you decadence [
NBLE (<
NBL)]
that not you-spoke to me being-so as servant-of me Job”.
Il testo ebraico (TM) così lascia indeterminato chi avrebbe commesso (o, “operato”, ebr.
OSUT [<
OSE]) l’eventuale follia [
NBLE (<
NBL)] (dalla stessa radice provenne anche l’aggettivo più noto
NBL [nabal], spesso tradotto dalla NWT1984 “
buono a nulla”).
Perché questa ambiguità nel testo?
A causa del fatto che le desinenze dei casi, le quali erano originariamente utilizzate, senza alcun dubbio, furono gradualmente snobbate fino ad eliminarne il loro uso (nel caso specifico di Giobbe 42:8 manca persino lo specifico nome/pronome dell’agente a cui si rifà la forma verbale
OSUT [<
OSE]).
Se gli ebrei avessero continuato ad usare i casi e le loro rispettive desinenze, questi problemi non sarebbero più stati tali.
Nel caso specifico che stiamo esaminando, la normale desinenza del nominativo applicata al sostantivo “agente” (e la corrispondente desinenza dell’accusativo applicata al sostantivo “paziente”) avrebbero reso l’espressione di
una chiarezza cristallina, come – lo ribadirò sempre – doveva essere nella fase primitiva della Lingua Primordiale.
Evidentemente il team di traduzione della NWT2013 ha riflettuto sul fatto che, possedendo Elifaz, Bildad, e Zofar la libera scelta di ottemperare oppure no al comando di Dio, quest’ultimo, di conseguenza sarebbe stato costretto – dalle sue stesse parole – a commettere, o operare, una “vergognosa follia” (o una “malvagità”, come rende anche lo Strong [H5039]), nel caso in cui i 3 'amici' avessero disubbidito al comando del Creatore.
Correttamente, la traduzione è stata migliorata, tenendo conto che, sebbene il testo non sia così specifico, per i motivi sopra illustrati, era giocoforza concludere che la NBLE era un’azione che poteva attenere esclusivamente ai 3 sfasati ‘amici’ di Giobbe.
Cosicché, la perla traduttiva attuale della NWT2013 è:
“
Now take seven bulls and seven rams and go to my servant Job, and offer up a burnt sacrifice for yourselves. And my servant Job will pray for you. I will surely accept his request not to deal with you according to your foolishness, for you have not spoken the truth about me as my servant Job has.”
Questo verso, tradotto in Italiano è [la traduzione è mia, vedremo poi come verrà resa dal team di traduttori]:
“
Ora prendi 7 tori e 7 montoni e vai dal mio servitore Giobbe e offri un sacrificio bruciato per voi stessi. Ed il mio servitore Giobbe pregherà per voi. Accetterò di sicuro la sua richiesta così da non trattarvi secondo la vostra follia [o, ‘malvagia stupidità’],
dato che non avete detto la verità riguardo a me come invece ha fatto il mio servitore Giobbe”.
È proprio vero che – eccetto che per il Creatore stesso e le sue opere - c’è sempre spazio per migliorare! Saluti.
[Modificato da Saro Fedele 22/02/2014 11:12]