Aquila-58, 17/09/2012 22.02:
No, pros ton theon significa letteralmente "verso il Dio" e la regola di Colwell non è una regola grammaticale greca...e inoltre non hai ancora capito che tradurre "La Parola era Dio" non cambia di una virgola la sostanza, ma mi sembra di avertelo già detto, sbaglio?
Pros+accusativo significa principalmente con. Tuttavia, barnabino mi ha fatt notare che unaversione italiana del L&S rende pros con IN in unafrase di Sofocle.
Quanto alla regola di Colwell esempi ce ne sono:
-> GIOV 19,21: ... Βασιλεύς εἰμι τῶν Ἰουδαίων
N.R.: Perciò i capi dei sacerdoti dei Giudei dicevano a Pilato: «Non lasciare scritto: "Il re dei Giudei"; ma che egli ha detto: "Io sono il re dei Giudei"».
Qui il complemento precede il verbo e mancal'articolo.
-> GIOV 1,49: ἀπεκρίθη αὐτῷ Ναθαναήλ Ῥαββεί, σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, σὺ βασιλεὺς εἶ τοῦ Ἰσραήλ.
TNM: 49Natanaele gli rispose: “Rabbi, tu sei il Figlio di Dio, tu sei IL Re d’Israele”.
Da notare che quando è detto ''tu sei il Figlio di Dio'' l'articolo è presente e il complemento segue il verbo; mentre quando è detto ''tu sei il re d'Israele'' il complemento precede il verbo e l'articolo non è presente. Cmq anche la TNM inserisce l'articolo.
-> GIOVANNI 8,12: ... Ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου ...
TNM: ... Io sono la luce del mondo ...
CONFRONTIAMO Giov 8,12 con GIOVANNI 9,5: ὅταν ἐν τῷ κόσμῳ ὦ, φῶς εἰμὶ τοῦ κόσμου
Qui Gesù dice LA STESSA COSA che dice in Giovanni 8,12. tuttavia il complemento precede il verbo e manca l'articolo. La TNM inserisce l'articolo: 5Finché sono nel mondo, io sono LA luce del mondo”.
Tuttavia ci sono anche dei casi dove è inserito l'articolo indeterminativo quando il complemento precede il verbo. Pertanto, l'assenza dell'articolo davanti a Theos riferito a Cristo in Giov 1,1 non da la certezza assoluta che theos sia indeterminato o qualitativo.