Stellar Blade Un'esclusiva PS5 che sta facendo discutere per l'eccessiva bellezza della protagonista. Vieni a parlarne su Award & Oscar!
Nuova Discussione
Rispondi
 

Luca 23-43

Ultimo Aggiornamento: 02/02/2017 18:07
Autore
Stampa | Notifica email    
30/01/2017 23:30
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re:
Umberto6969, 30/01/2017 23.17:

Si gentilmente citale fai anche copia incolla non mi offendo




leggendo Apoc. 11:15,17 ; 12:10 ; Atti 1:6-7, tu diresti che Gesù entrò nel suo Regno quel giorno?

Direi di no, vero?

Quindi dobbiamo vedere l' applicazione dell' avverbio semeron sotto un altra luce, non infrequente nelle Scritture...


[Modificato da Aquila-58 30/01/2017 23:30]
30/01/2017 23:39
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
Mi citi apocalisse e atti.

I vi cito una forma errata su Luca

Testimoni di Geova
Veramente ti dico oggi:( due punti) tu sarai con me in paradiso ( quando succederà, mah )

Bibbia CEI
In verita ti dico, ( virgola) oggi sarai con me nel paradiso ( gli dice oggi il ladrone sa quando andrà in paradiso, oggi)

Secondo voi è la stessa cosa?
30/01/2017 23:49
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
MODERATORE: Se ti rapportassi in modo più civile potremmo toglierti la premoderazione, ma visto il tono dei tuoi interventi non ci sono i presupposti.
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
30/01/2017 23:51
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re:
Umberto6969, 30/01/2017 23.39:



I vi cito una forma errata su Luca

Testimoni di Geova
Veramente ti dico oggi:( due punti) tu sarai con me in paradiso




scusami, ma la resa della TNM sarebbe errata su che base?
Ergo, come fai a dire che la resa della CEI - sulla base di Luca 23:42-43 è giusta, mentre la resa della TNM, sulla base di Luca 23:42-43, sarebbe errata?

Sai spiegare?


[Modificato da Aquila-58 30/01/2017 23:52]
30/01/2017 23:52
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Caro Umberto,


I vi cito una forma errata su Luca



E in base a che cosa dici che è la forma "errata"? Il testo greco dice:

και ειπεν αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι Aλεγω σημερον μετ'εμου εση εν τω παραδεισω

In base a questo la forma è corretta, anzi, entrambe le forme sono corrette. E allora come facciamo?

Shalom [SM=g27987]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
30/01/2017 23:55
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
Cosa significa
Veramente ti dico oggi.
Se io dicessi cosi, voi che capite
30/01/2017 23:56
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re:
barnabino, 30/01/2017 23.52:

Caro Umberto,


I vi cito una forma errata su Luca



E in base a che cosa dici che è la forma "errata"? Il testo greco dice:

και ειπεν αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι Aλεγω σημερον μετ'εμου εση εν τω παραδεισω

In base a questo la forma è corretta, anzi, entrambe le forme sono corrette. E allora come facciamo?

Shalom [SM=g27987]




esatto, è quello che cerco di spiegargli.

Sulla base di Luca 23:42-43 e ricorcando che nel teso greco non vi è punteggiatura, vorrei sapere su che base questo utente possa dire che la resa della TNM sia errata....semmai è errata quella della CEI, giacchè come ho spiegato, Gesù risponde alla domanda del ladrone su ricordarsi di lui quando sarebbe entrato nel suo regno, ma Gesù non entrò nel suo Regno quel giorno, quindi l' avverbio semeron - posto in quel punto della frase - sta ad indicare altro....

Ma sono già tre volte che glielo ripeto...



30/01/2017 23:57
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 348
Ti abbiamo assegnato un warning, hai ripetutamente violato il regolamento criticando la moderazione in area pubblica. Se hai delle lamentele falle agli amministratori via ffz.
[Modificato da viceadmintdg4 30/01/2017 23:58]
30/01/2017 23:57
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re:
Umberto6969, 30/01/2017 23.55:

Cosa significa
Veramente ti dico oggi.
Se io dicessi cosi, voi che capite




non puoi estrapolare un pezzetto della risposta di Gesù dal contesto di Luca 23:42-43, lo capisci?
Perchè in tal modo gli fai dire quello che vuoi tu, non quello che dice la Bibbia...



[Modificato da Aquila-58 30/01/2017 23:59]
31/01/2017 00:01
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
E visto che non c'è punteggiatura avete pensato bene di metterla un po dove vi piaceva. È normale per voi che il ladrone non poteva andare in paradiso prima del tempo. Perché per voi primadeve venire Bruce Willis e poi si vedrà ch sarà meritevole
31/01/2017 00:01
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472

Cosa significa
Veramente ti dico oggi.
Se io dicessi cosi, voi che capite



Capirei quello che scrivi: oggi, in questo momento solenne, ti dico questa cosa. Dove sarebbe la difficoltà a capire?

Shalom
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
31/01/2017 00:05
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re:
Umberto6969, 31/01/2017 00.01:

E visto che non c'è punteggiatura avete pensato bene di metterla un po dove vi piaceva.

È normale per voi che il ladrone non poteva

andare in paradiso prima del tempo. Perché per voi primadeve venire

Bruce Willis e poi si vedrà ch sarà meritevole




Non hai più argomentazioni, vero?

Allora, per lo stesso motivo, posso dire che anche la CEI mette la punteggiatura dove gli pare....

Se queste sono le tue argomentazioni, beh, mi cadono le braccia...


31/01/2017 00:06
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Caro Umberto,


E visto che non c'è punteggiatura avete pensato bene di metterla un po dove vi piaceva



Non direi, la mettiamo dove il contesto lo consente e lo suggerisce. Secondo il tuo ragionamento dovremmo dire la stessa cosa della CEI, visto che non c'è punteggiatura (vero relativamente).


È normale per voi che il ladrone non poteva andare in paradiso prima del tempo



Veramente l'hai detto ti che Gesù non poteva essere nel Regno quel giorno stesso perché il regno doveva ancora venire.


Perché per voi primadeve venire Bruce Willis e poi si vedrà ch sarà meritevole



Mi pare una conclusione in linea con la tua fine preparazione teologica ma che non posso condividere.

Shalom
[Modificato da barnabino 31/01/2017 00:06]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
31/01/2017 00:06
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
Barnaba quando tu dici ne parliamo oggi. Intendi il momento?
31/01/2017 00:10
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472

Barnaba quando tu dici ne parliamo oggi. Intendi il momento?



No, intendo il momento solenne. Quello di Gesù è un semitismo e "oggi" veniva aggiunto per dare solennità ad una dichiarazione non per indicare quel momento.

Shalom
[Modificato da barnabino 31/01/2017 00:13]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
31/01/2017 00:12
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
In italiano è
Ti dico adesso
Ti diro oggi
Ti dico oggi mah
31/01/2017 00:12
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re:
Umberto6969, 31/01/2017 00.06:

Barnaba quando tu dici ne parliamo oggi. Intendi il momento?




non in quel contesto.

In quel contesto e dopo l' avverbio amen, l' avverbio semeron indica una solenne promessa futura, come futura sarebbe stata l' entrata di Gesù nel suo Regno e Gesù risponde proprio a quella domanda!


Umberto6969, 31/01/2017 00.12:

In italiano è
Ti dico adesso
Ti diro oggi
Ti dico oggi mah



tu devi vedere il testo greco e il contesto, Luca 23:42-43, non l' italiano!
Mi capisci?


[Modificato da Aquila-58 31/01/2017 00:15]
31/01/2017 00:15
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472

In italiano è
Ti dico adesso
Ti diro oggi
Ti dico oggi mah



Per questo ti ho chiesto di ragionare sul testo greco, stiamo parlando di semitismi e non di italiano.

Shalom
[Modificato da barnabino 31/01/2017 00:16]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
31/01/2017 00:17
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Re:
barnabino, 31/01/2017 00.15:


In italiano è
Ti dico adesso
Ti diro oggi
Ti dico oggi mah



Per questo ti ho detto di ragionare sul testo greco, stiamo parlando di semitismi e non di italiano.

Shalom




gliel' ho appena detto.

Inoltre non tiene conto che Gesù risponde alla domanda del ladrone di Luca 23:42 relativa al Regno, quindi in quel contesto l' avverbio semeron ha un solo significato: una promessa futura e solenne, preceduta per giunta da Amen..


31/01/2017 00:22
 
Email
 
Scheda Utente
 
Quota
OFFLINE
Post: 67.472
Personalmente non sono neppure contrario alla traduzione della CEI che non presuppone necessariamente che il ladrone, come d'altronde Gesù, sia letteralmente entrato in "paradiso" o nel "regno" quel giorno stesso. Ma è un altro discorso, non credo che Umberto abbia la finezza e gli strumenti per discuterne.

Shalom
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
Nuova Discussione
Rispondi

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 09:17. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com