cyrano555, 06/05/2020 16:33:
Un semplice esempio per chiarire il problema: il passo di 1 Pietro 2:3, citazione del Salmo 34(33):9
Salmo 34:9 TM
Ta'amu ureh'u ki tov YHWH
Salmo 33:9 LXX
gheusasze kai idete oti xrestòs o kyrios
1 Pietro 2:3 - testo greco
ei egheusasze oti xrestòs o kyrios
Chouraqui
si vous avez goûté que IHVH-Adonaï est bienfaisant
Complete Jewish Bible
For you have tasted that ADONAI is good
TNM 2017
Se davvero avete gustato che il Signore è buono
Nell'originale di questa citazione (Salmo 34:9) compare il tetragramma, quindi quando Pietro lo cita, lo riporta tale e quale. In questo caso la TNM opta per "tradurre" kyrios con "Signore".
Domanda: è una scelta di traduzione o una scelta teologico-ideologica?
credo una scelta traduttiva, se non erro 1 Pt. 2:3 non ha il sostegno delle versioni ebraiche a cui la TNM fa riferimento laddove ha inserito "Geova"
cyrano555, 06/05/2020 16:33:
1 Pietro 2:3 - testo greco
ei egheusasze oti xrestòs o kyrios
1 Pietro 2:3 - testo greco
ei egheusasze oti xrestòs o kyrios
Traslitterazione non buona, direi.
Quella esatta è
ei egeusasthe hoti chrestos ho kurios
[Modificato da Aquila-58 06/05/2020 16:40]